(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Das Epos vom Grauen Falken''' (Originaltitel: '''The Epic of the Gre...) |
K (Deepfighter verschob Seite Quelle:Das Epos vom Grauen Falken nach Quelle:Das Epos vom Graufalken ohne dabei eine Weiterleitung anzulegen: Neuübersetzung) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 2. August 2013, 10:56 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Das Epos vom Grauen Falken (Originaltitel: The Epic of the Grey Falcon) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Grey Falcon , a small warship of the Sumurset Isle, Was patrolling deep in the ocean for a pirate That had been looting the coast. The first three weeks out were uneventful. Two hours after sunset, on the 22nd day out of port, The lookout spotted a top of a sail in the moonlight, Just on the horizon. „Sail! To starboard, forward quarter!” The lookout of the Grey Falcon cried. The crew and captain of the Grey Falcon were quickly roused, And stumbled to the deck. „'Tis the ship we're looking for, Captain,” said the lookout. | Der Graue Falke, ein kleines Kriegsschiff der Summerset-Inseln, war tief im Ozean auf Patrouillengang nach einem Piratenschiff, welches die Küste gebrandschatzt hatte. Die ersten drei Wochen auf See waren ereignislos. Zwei Stunden nach Sonnenuntergang, am 22. Tag auf hoher See, sichtete der Ausguck die Spitze eines Segels im Mondlicht, am Rande des Horizonts. „Schiff voraus! Vorne Steuerbord!“. Kapitän und Mannschaft des Grauen Falken waren schnell wach und stolperten an Deck. „Das ist das Schiff, nach dem wir suchen, Kapitän.”, sagte der Ausguck. |
„All hands to battle stations! All archers to their posts,” The Captain yelled, „Full ahead!” The two ships closed, And a dark figure stepped out onto the forecastle of the pirate ship. The figure made a gesture with his hands, And a giant ball of fire streaked towards the Grey Falcon. The ball of fire struck the Grey Falcon in her sails, Quickly catching them aflame. | „Alle Mann auf Gefechtsstation! Alle Bogenschützen auf ihre Posten.”, rief der Kapitän. „Volle Fahrt voraus!” Die beiden Schiffe kamen einander näher, und eine dunkle Gestalt betrat das Vorderdeck des Piratenschiffs. Die Gestalt machte eine Geste mit seinen Händen und ein gigantischer Feuerball schoss dem Grauen Falken entgegen. Der Feuerball traf mitten in die Segel und setzte diese schnell in Brand. |
The figure made another gesture. Large bolts of ice streaked out from his hands, And hit the Grey Falcon just above and below the water line, Gouging large holes in her hull. The Grey Falcon was mortally wounded. The Captain cried, „All hands abandon shi-” As he was cut off by a pirate's arrow shot into his throat. | Die Gestalt machte eine andere Geste. Große Bolzen aus Eis schossen aus seinen Händen und trafen den Grauen Falken gerade so oberhalb und unterhalb der Wasserlinie, was große Löcher in ihren Rumpf riss. Das Schiff war dem Untergang geweiht. Der Kapitän schrie: „Alle Mann verlassen das Schii-”, und wurde durch einen Piratenpfeil in seiner Kehle unterbrochen. |
As the Grey Falcon, aflame and listing badly, plunged into the sea, One of her sailors, Darik Seaspit, Managed avoid the pirate arrows and spells to make his way to a lifeboat, And lowered it into the darkness below. Just as the lifeboat entered the water, a quick grey shape jumped into it. Darik looked, and saw it was Helnor Snarlsbane, A Khajiit mercenary assigned to the ship. The two rowed the small boat away, As the Grey Falcon finished her descent into the sea. In the darkness, the Pirate ship missed their small craft. After the two rowed well out of the pirates possible view, They both collapsed from exhaustion. | Als der Graue Falke, in Flammen und großer Schieflage, langsam zu sinken begann, gelang es einem seiner Seeleute, Darik Meeresgischt, den Piratenpfeilen und Zaubern zu entkommen und zu einem Rettungsboot zu gelangen, das er ins dunkle Wasser herabließ. Gerade, als das Rettungsboot wasserte, sprang ein schneller, grauer Schatten hinzu. Darik sah hin und erkannte Helnor Knotenfluch, einen khajiitschen Söldner im Dienst des Schiffes. Die zwei ruderten das Boot davon, als der Graue Falke endgültig im Meer versank. In der Dunkelheit verpasste das Piratenschiff das kleine Boot. Nachdem die beiden sich weit aus der möglichen Sichtweite der Piraten gerudert hatten, brachen sie erschöpft zusammen. |
Early morning the next day, They took an inventory of the lifeboats stores. Normally the lifeboat carries enough food and water To supply seven people for at least ten days. | Früh am Morgen des nächsten Tages machten sie eine Bestandsaufnahme der Vorräte auf dem Rettungsboot. Normalerweise hat ein Rettungsboot genügend Nahrung und Wasser, um sieben Menschen zehn Tage lang zu versorgen. |
In place of the food, though, Helnor found a note: „The food in this lifeboat was found to be in violation of Sumerset Navy regulation during inspection. In accordance to that article, the food was taken away and destroyed. A replacement may be obtained by redeeming this letter at the Port Supply Office. Signed, Lt. Inspector Windhollow” Helnor read aloud. | Anstelle der Lebensmittel fand Helnor jedoch eine Notiz: „Es hat sich bei einer Überprüfung herausgestellt, dass der Proviant dieses Rettungsbootes gegen die Summerset-Marineverordnungen verstößt. In Übereinstimmung mit dem Paragraphen wurde der Proviant beschlagnahmt und vernichtet. Ein Ersatz kann gegen das Einlösen dieses Briefes beim Hafenversorgungsamt erhalten werden. Gezeichnet, Inspektor Windloch.”, las Helnor laut vor. |
Said Darik, to his Khajiit Companion, „We have plenty of water, but we are out of food. I don't know what we're going to do. I suppose we could try fishing, but we have no bait. There's no chance we can make it back to land Before we starve to death - 'twill be over a month in this craft” „Wait, I have an idea” said Helnor, with a gleam in his catlike eye. | Da sagte Darik seinem khajiitschen Begleiter „Wir haben Unmengen von Wasser, aber nichts zu essen. Ich weiß nicht, was wir tun sollen. Wir könnten vermutlich Fischen, aber wir haben keinen Köder. Wir haben keine Chance zurück an Land zu kommen, bevor wir verhungern - weil’s über 'nen Monat dauern wird.” „Warte, ich habe eine Idee”, sagte Helnor mit einem Glanz in seinen katzenartigen Augen. |
Six weeks later, the lifeboat entered the port of Corwich. As it was tethered to the dock, a solitary figure was pulled out, Looking weather beaten and thin. One of the dock workers peered into the life raft, After the figure was taken away to the port healer for treatment. „Hmm, what's this”, a worker said to himself, As he picked up a large bone from the boat, A bone bleached white by the sun. | Sechs Wochen später kam das Rettungsboot im Hafen von Corwich an. Als es am Dock festgebunden wurde, holte man eine einzelne Gestalt aus dem Boot, welche geschunden und ausgemergelt aussah. Einer der Dockarbeiter blickte in das Rettungsboot, nachdem man die Gestalt zur Behandlung zu einem Hafenheiler weggebracht hatte. „Hmm, was ist denn das?”, sagte der Arbeiter zu sich selbst, als er einen großen Knochen aus dem Boot holte - einen von der Sonne ausgebleichten, weißen Knochen. |
After the sole survivor of the Grey Falcon recovered from his ordeal, He was taken to the inquest for the death of Darik Seaspit, And placed on a chair before the magistrate. ”We here in High Rock have a dim view of cannibalism. You'd better have a good reason for your actions,” The inquisitor boomed at Helnor Snarlsbane. | Nachdem sich der einzige Überlebende des Grauen Falken von den Strapazen erholte hatte, wurde er zur Untersuchung des Todes von Darik Meeresgischt zur Aussage vor den Magistrat gebracht. „Wir hier in Hochfels halten nicht viel vom Kannibalismus. Sie sollten besser eine sehr gute Erklärung für Ihre Taten haben.”, donnerte der Untersuchungsrichter zu Helnor Knotenfluch. |
„By the Lady, do you?” Helnor stood, and said, „Your Honor, I had no choice. There was no food, and it was at least two months to the closest port. We both decided this was the only way someone would make it” „Well, then , I suppose that is understandable, If somewhat distasteful,” the inquisitor said. „You think it was distasteful?,” Helnor muttered to himself, „I didn't have any seasoning.” | „Bei der Göttin, ist dem so?”, Helnor erhob sich und sagte „Euer Ehren, ich hatte keine Wahl. Es gab kein Essen und wir waren wenigstens zwei Monate vom nächsten Hafen entfernt. Wir beide entschieden, dass dies die einzige Möglichkeit wäre, dass es einer schaffen würde.” „Nun, dann nehme ich an, dass man es verstehen kann, wenn es auch etwas geschmacklos ist.", sagte der Untersuchungsrichter. „Ihr denkt, es wäre geschmacklos?”, murmelte Helnor zu sich selbst, „Ich hatte keine Gewürze dabei.” |
„One final thing, Mr. Snarlsbane, How was it decided that you would be the one that would dine on the other? The toss of a coin?” Helnor drew himself up and said, „Your honor, it was very simple. Darik Seaspit was a vegetarian” | „Eine letzte Sache noch, Herr Knotenfluch. Wie wurde entschieden, dass Ihr derjenige sein solltet, der vom anderen zehren würde? Der Wurf einer Münze?” Helnor stütze sich aus seinem Sitz und sagte „Euer Ehren, es war sehr einfach. Darik Meeresgischt war Vegetarier.” |
„Case dismissed!” | „Fall abgeschlossen!” |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.