Diskussion:Gramfeste: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 50: Zeile 50:


Das dürfte alles gewesen sein, was du suchst. Wenn du noch was brauchst: einfach fragen! ;) -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:31, 23. Mär. 2008 (CET)
Das dürfte alles gewesen sein, was du suchst. Wenn du noch was brauchst: einfach fragen! ;) -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:31, 23. Mär. 2008 (CET)
----
Dankesehr, aber da fällt mir ein. Könntest du mir noch die Übersetzung der zwei Ränge der Königlichen Wache herausfinden? Das wäre dann wirklich erstmal alles. :) --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 13:42, 23. Mär. 2008 (CET)

Version vom 23. März 2008, 13:42 Uhr

Hallöchen, kann mir ein liebes Wesen von euch mal alle deutschen Namen der Personen und der wichtigsten Orte und Fraktionen heraufinden? Wäre sehr lieb von euch. Ich bin ja grad auf Safari in Gramfeste unterwegs aber leider spricht mein reiseführer nur Englisch. :)--Rapowke 12:46, 23. Mär. 2008 (CET)

Von was genau benötigst du denn die deutsche Übersetzung? Wichtige Orte, Fraktionen und Personen gibt's in Gramfeste nämlich viele. ^^ -- Ricardo Diaz 12:54, 23. Mär. 2008 (CET)

Also Personen bräuchte ich im grunde nur solche die eine spezielle deutsche Übersetzung haben ála Forstaag der Schwitzende. Fraktionen auf jeden fall die Royal Guard und die Black Dart Gang (Hände Almalexias scheint ja schon bestätigt zu sein). Und bei Orten brauch ich vor allem die Unterirdischen Dinge und die Einrichtungen. Wäre nett wenn du das machen würdest. :) --Rapowke 13:03, 23. Mär. 2008 (CET)


Alles klar:

Royal Guard = Königliche Wache
Black Dart Gang = Schwarzpfeil-Bande

Forstaag the sweltering = Forstaag der Unbekleidete
Black Dart Adren = Schwarzpfeil Adren
Black Dart Draren = Schwarzpfeil Draren
Black Dart Gilur = Schwarzpfeil Gilur
Black Dart Malar = Schwarzpfeil Malar
Black Dart Urvyn = Schwarzpfeil Urvyn
Ten-Tongues Weerhat = Zehn-Zungen Weerhut
Gee-Pop Varis = Großvater Varis
Granny Varis = Großmutter Varis
High Pockes = Tiefe Tasche
Hloggar the Bloody = Hloggar der Blutige
King Hlaalu Helseth = König Hlaalu Helseth
Shunari Eye-Fly = Shunari Flatterauge

Bazaar Sewers = Basar-Abwasserkanäle
Palace Sewers = Palastkänle
Residential Sewers = Häuser-Abwasserkanäle
Temple Sewers = Tempelkanäle
West Sewers = Westkanäle
Battlefield = Schlachtfeld
Abandoned Passageway = Verlassener Gang
Bamz-Amschend = Bamz-Anschend
Norenen-dur = Norenen-dur

Craftsmen's Hall = Halle der Handwerker
Bookseller = Buchhändler
Armoury = Waffenkammer
Ten-Tongues Weerhat's = Pfandleiher
Magic Shop = Magieladen
Roner Arano's = keine offizielle Übersetzung, da Straßenladen
Clothier = Schneider
Trader = Händler

(vor dem deutschen Namen kommt immer "Gramfeste, ", also z.B. "Gramfeste, Buchhändler")

Das dürfte alles gewesen sein, was du suchst. Wenn du noch was brauchst: einfach fragen! ;) -- Ricardo Diaz 13:31, 23. Mär. 2008 (CET)


Dankesehr, aber da fällt mir ein. Könntest du mir noch die Übersetzung der zwei Ränge der Königlichen Wache herausfinden? Das wäre dann wirklich erstmal alles. :) --Rapowke 13:42, 23. Mär. 2008 (CET)