KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (Numenorean verschob die Seite Inoffiziell Diskussion:Interview mit drei Argoniern in Schattenfenn nach Online Diskussion:Interview mit drei Argoniern in Schattenfenn) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 24. März 2017, 14:18 Uhr
From Argony with love. Soweit war der Text einfach zu übersetzen, ich habe auch wie immer versucht, alles auf ESO-Stand zu halten. Knifflig war lediglich der Scalded Throne, den der Assassine im letzten Abschnitt erwähnt. Ich habe nirgendwo eine Referenz dazu gefunden, aber auf der anderen Seite bin ich wirklich kein Experte was Argonier überhaupt und besonders in ESO angeht. Ist jemanden schon einmal so etwas untergekommen? Scalded meint verbrüht, verbrannt, verkocht etc., ich habe es auch etymologisch nachgeschlagen, aber es gibt nichts ähnliches im Deutschen, soweit ich weiß. Gebrannter Thron versucht, das ganze zumindest noch etwas altertümlich klingen zu lassen. Eventuell ist es auch ein Wortspiel mit Scaled (geschuppt / skaliert), aber das würde auch kaum zu retten sein. Wenn jemand loremäßig mehr dazu weiß oder eine Idee hat, lasst es mich wissen. --Numenorean (Diskussion) 19:27, 24. Okt. 2016 (CEST)
- Und die Möglichkeit eines Schreibfehlers ist auszuschließen? "Scaled Throne" vllt.?--Deepfighter (Diskussion) 19:46, 24. Okt. 2016 (CEST)
- Das war auch mein erster Gedanke, aber er verwendet Scalded gleich 2x hintereinander, großgeschrieben. Könnte gut auf Scaled anspielen, ist es aber nicht. --Numenorean (Diskussion) 19:48, 24. Okt. 2016 (CEST)