K (Scharebot verschob die Seite Quelle:Die Träne Maras nach Daggerfall:Die Träne Maras: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8))) |
K (Numenorean verschob die Seite Daggerfall:Die Träne Maras nach Daggerfall:Maras Träne: Überarbeitung) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 28. Januar 2017, 21:23 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Die Träne Maras (Originaltitel: Mara's Tear) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
Well, children, if you all gather round, and sit quietly, I'll tell you the story of Mara's Tear and Shandar's Sorrow... | Nun, Kinder, wenn ihr alle zusammen kommt und still sitzen bleibt, werde ich euch die Geschichte von Mara’s Träne und Shandar’s Leid erzählen... |
Long, long ago, long before your grandmother and I were were born, long ago, there were two young children growing up in a village far, far from here. They played together, and ran through the woods together, exploring their little world and learning to see things through each other's eyes. This was very different from their parents because Shandar was the son of Maldor, who was captured in a war and forced to work as a slave for the village baron. Their village and another both needed the land between them to feed the villagers, and fought and fought, until many of the villagers died. Maldor was wounded in battle, and left for dead by his fellows. He was captured and forced to work in the fields as punishment. Shandar was not allowed to play with Mara, but she was very small and the other children didn't like to play with her, so she played with Shandar against her father's command. And they learned that they were really not very different at all. They couldn't understand why their parents hated each other so. | Vor langer langer Zeit, lang bevor eure Großmutter und ich geboren wurden, wuchsen zwei junge Kinder in einem Dorf weit weit entfernt von hier auf. Sie spielten zusammen, liefen zusammen durch die Wälder, erforschten ihre kleine Welt und lernten bald, Dinge auch mit den Augen des jeweils Anderen zu sehen. Dies war allerdings bei ihren Eltern anders gewesen. Shandar war der Sohn von Maldor, der im Krieg gefangen genommen und gezwungen worden war, als Sklave für den Dorfvorsteher zu arbeiten. Ihr Dorf und ein Nachbardorf hatten solange um das Land, das zwischen beiden Dörfern lag und ihre Einwohner ernähren sollte, gekämpft, bis viele Dorfbewohner tot waren. Maldor wurde im Kampf verwundet und von seinen Kameraden sterbend zurückgelassen. Er wurde aufgegriffen und gezwungen, zur Strafe auf den Feldern zu arbeiten. Shandar wurde nicht erlaubt, mit Mara zu spielen, aber sie war sehr klein und die anderen Kinder wollten nicht mit ihr spielen, daher spielte sie mit Shandar, entgegen den Anweisungen ihres Vaters. Sie merkten bald, dass sie gar nicht so verschieden waren und verstanden nicht, warum ihre Eltern sich gegenseitig so hassten. |
Well, Shandar and Mara played together for many years, and learned to love each other as they grew up. They knew that they couldn't let their parents know, because it was forbidden for them ever to marry, since they were from different villages and the war was still going on. They tried and tried to figure out how they could be happy together, and finally decided that they must run away from their village. They would try to make a new life for themselves in another village, far, far away from where they grew up. | Nun, Shandar und Mara spielten viele Jahre zusammen, und als sie größer wurden, lernten sie einander lieben. Ihre Eltern durften nichts davon erfahren. Sie kamen ja aus verschiedenen Dörfern, die sich noch immer bekämpften, und sie würden nie heiraten dürfen. Sie versuchten immer wieder, herauszufinden, wie sie miteinander glücklich werden könnten, und schließlich entschieden sie sich, das Dorf zu verlassen und zusammen ein neues Leben, weit entfernt von dem Ort, an dem sie aufgewachsen waren, zu beginnen. |
One night, while planning their escape, they were discovered by the town guards. Shandar tried to fight them, but they tied him up and dragged him away to the prison inside town. Mara was taken home, and her father was very angry with her, and told her that she could not leave their home again. He went to the house of another farmer, and asked if their son would marry Mara, so that she could never see Shandar again. The marriage was planned for the next week. | Als sie eines Nachts ihre Flucht planten, wurden sie von der Stadtwache entdeckt. Shandar versuchte, sich zu wehren, aber sie fesselten ihn und schleppten ihn ins Dorfgefängnis. Mara wurde nach Hause gebracht, wo ihr Vater sehr verärgert bestimmte, dass sie das Haus nicht wieder verlassen dürfe. Er ging zum Hof eines anderen Bauern und fragte dort, ob dessen Sohn Mara heiraten würde, damit sie Shandar nie wiedersehen möge. Die Hochzeitfeierlichkeiten wurden für die darauffolgende Woche geplant. |
Shandar, meanwhile, was to be killed for daring to be with Mara. He was beaten, and placed in a stockade. He was placed in a stockade, and they were to hang him the next day. When Mara found out that Shandar was to be killed, she knew that she could never live without him, and climbed out her window and ran into the woods, crying and crying. She ran and ran, and soon was lost. It was very dark, because back then they did not have any moons in the sky back then to make it safe for little boys and girls. Soon she found herself in a part of the woods she had never been before, and sat down on a rock since she was very tired. | Währenddessen sollte Shandar für seinen Wagemut, sich mit Mara zu treffen, sterben. Er wurde geschlagen und eingesperrt, und am folgenden Tag sollte er gehängt werden. Als Mara herausfand, dass Shandar hingerichtet werden sollte, wusste sie, dass sie nicht ohne ihn leben konnte. Sie kletterte aus ihrem Fenster und lief weinend in den Wald. Sie lief und lief und verirrte sich schließlich, denn es war sehr dunkel und es gab keine Monde am Himmel damals, um es für kleine Jungen und Mädchen sicherer zu machen. Bald erreichte sie einen Teil des Waldes, in dem sie niemals zuvor gewesen war. Sie setzte sich auf einen Felsen und war sehr traurig. |
Well, the rock was a secret entrance to a cave where a very mean orc lived. When he came back from his hunting, he found Mara curled up asleep on his rock, and thought to himself, „Hmmm, a tasty little girl. I shall save her for my breakfast!” | Doch der Felsen war der Eingang zu einer Höhle, in der ein äußerst garstiger Ork lebte. Als er von der Jagd zurückkehrte, sah er Mara schlafend eingerollt auf dem Felsen liegen und dachte bei sich, „Hmm, ein leckeres kleines Mädchen, ich sollte es für mein Frühstück aufsparen!” |
He grabbed her and took her into his cave, moving the rock back so that she could not escape. She was sure to die, and tried to escape, but the evil orc just laughed and laughed at her, until she finally gave up. | Er griff sie, trug sie in seine Höhle und rollte den Felsen wieder vor den Höhleneingang, so dass sie nicht entkommen konnte. Sie war sicher, dass sie sterben müsse und versuchte zu fliehen, aber der teuflische Ork lachte nur über sie und bald gab sie auf. |
When the villagers found out that Mara had run off, they were very worried. No one knew the woods very well, and all were afraid of the evil orc that lived there. Only Shandar was not afraid, and he begged and begged for the baron to set him free, so that he could go look for Mara. The Baron finally decided to let Shandar go, for no one else was brave enough to go and rescue Mara. So Shandar was set free, and he set off into the woods to go and rescue her. | Als die Dorfbewohner bemerkten, dass Mara geflohen war, waren sie sehr beunruhigt. Niemand von ihnen kannte den Wald sehr gut und alle fürchteten den üblen Ork, der dort lebte. Nur Shandar fürchtete sich nicht und er flehte den Baron an, ihn freizulassen, damit er Mara suchen könne. Schließlich entschied sich der Baron, Shandar gehen zu lassen, weil sonst niemand mutig genug war, Mara zur Hilfe zu eilen. So wurde Shandar also auf freien Fuß gesetzt und er machte sich sogleich auf in die Wälder, um sie zu retten. |
Shandar searched and searched, but could not find poor Mara. Finally, he sat down on a rock to rest for a moment, and as he sat down, he noticed a piece of cloth under the rock. It was a piece from Mara's cloak! He realized that she must be under the rock somehow, and knew that the orc had captured her. He pushed and pushed on the rock, and finally was able to roll it aside. He climbed down into the orc's cave, but it was very dark, and he could not see anything. The evil orc, when he heard his front door moving, hid in the shadows to see what was coming into his home. When he saw that it was just a little man-boy, he grinned to himself and thought, „Now I have lunch, TOO!” | Shandar suchte und suchte, aber er konnte die arme Mara einfach nicht finden. Schließlich setzte er sich auf einen Felsen, um sich einen Moment auszuruhen, und bemerkte, als er sich setzte, plötzlich ein Stück Stoff unter dem Stein. Es war ein Stück von Mara’s Umhang! Er erkannte, dass sie irgendwo unter dem Felsen sein musste, und wusste, dass der Ork sie gefangen hatte. Er drückte immer wieder gegen den Felsen und endlich gelang es ihm, ihn zur Seite zu rollen. Er stieg in die Höhle des Orks hinab, doch weil es dort sehr dunkel war, konnte er nichts erkennen. Als der böse Ork hörte, wie sich der Eingangsfelsen bewegte, versteckte er sich in den Schatten, um zu sehen, wer da in sein Heim käme. Als er erkannte, dass es nur ein kleiner Menschenjunge war, grinste er und dachte, „Nun habe ich AUCH noch ein Mittagsmahl!” |
When Shandar came near, the orc grabbed him, and began to squeeze the life out of him. | Als Shandar näher kam, schnappte der Ork ihn und begann, das Leben aus ihm herauszuquetschen. |
Back in the village, the people soon realized that they were foolish to let a young man go off into the woods by himself. They gathered all of their weapons, and set off to find the two lost children. When they finally came upon the clearing near the orcs' cave, they saw a strange and wondrous sight: A slain orc near the entrance to the cave, and Mara holding the head of poor Shandar in her lap. Shandar had killed the orc, but not before the it gave Shandar a mortal wound. | Im Dorf aber merkten die Bewohner bald, dass sie töricht gewesen waren, einen jungen Mann allein in den Wald gehen zu lassen. Sie sammelten alle Waffen und machten sich auf, die beiden verlorenen Kinder zu finden. Als sie schließlich auf eine Lichtung in der Nähe der Orkhöhle kamen, machten sie eine merkwürdige und wundersame Entdeckung: Sie sahen einen erschlagenen Ork nahe des Höhleneingangs und Mara, die den Kopf des armen Shandar hielt. Shandar war es gelungen, den Ork zu töten, doch er selbst war dabei tödlich verwundet worden. |
Mara's tears flowed freely from her eyes and splashed upon Shandar's face, reflecting the light from the villager's torches. Shandar was filled with sorrow at the thought that he had saved Mara, only to lose her because of his own impending death from the battle with the orc. He cried out to Mara's namesake, the goddess of love, to help them. | Maras Tränen tropften aus ihren Augen reichlich auf Shandar’s Gesicht und reflektierten das Licht der Fackeln, welche die Dorfbewohner hielten. Shandar war voller Sorge bei dem Gedanken, dass er Mara zwar gerettet hatte und sie doch aufgrund seiner Verletzungen durch den Kampf mit dem Ork und seines dadurch bevorstehenden Todes wieder verlieren würde. Er flehte Mara’s Namensgeberin, die Göttin der Liebe, an, ihm zu helfen. |
The Goddess Mara recognized their true love and wept at their loss. Not having power over death, she could do nothing to save Shandar, but she knew that she could not let their love die. She reached down from the heavens and picked up Mara and Shandar in her arms, and placed them high in the heavens. They could be together always, and provide light in the dark night to others so that they may be safe from the evils in the world. The villagers were amazed at this sight, and vowed to honor the love of Shandar and Mara by learning more about themselves and their neighbors, so that the war that had been going on as long as anyone could remember would end. Shandar's sacrifice for the one he loved showed them that he was worthy of their respect, and that those from his village were just as proud and worthy as themselves. | Die Göttin Mara erkannte ihre wahre Liebe zueinander und weinte um ihren Verlust. Da sie keine Macht hatte über den Tod, konnte sie nichts tun um Shandar zu retten, doch sie wusste, dass sie ihre Liebe nicht sterben lassen durfte. Sie griff herab aus den höheren Sphären, nahm Mara und Shandar in ihre Arme und platzierte sie oben am Himmelzelt. So waren sie immer zusammen und verbreiteten Licht in der Dunkelheit der Nacht, damit andere sicher sein sollten vor dem Bösen in der Welt. Die Dörfler, beeindruckt von diesem Wunder und nun die Liebe Shandar’s und Mara’s erkennend und ehrend, lernten mehr über sich selbst und ihre Nachbarn, so dass der Krieg, der nun schon länger andauerte, als irgend jemand sich zu erinnern vermochte, endlich endete. Shandar’s Opfer für seine Liebe zeigte ihnen, dass er ihren Respekt verdient hatte und die Menschen seines Heimatdorfes genauso stolz und würdig waren wie sie selbst. |
And, that's why, children, every night we can see Mara's Tear and Shandar's Sorrow spending their lives together high in the heavens, lighting the way for all the little boys and girls like you. | Und daher, liebe Kinder, können wir nun jede Nacht Maras Träne und Shandars Kummer zusammen hoch oben am Himmel sehen, ihr Licht verbreitend, um den Weg für alle kleinen Jungen und Mädchen wie euch zu erleuchten. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.