[Erste Form] war unübersetzbar, was gut für uns war, aber schwierig (was auch gut für uns war). Beste Beschreibungen kamen von den Rändern, Kaleidoküle, die Myriadetada zum Lied der Null tanzten. Sie sprachen von [Erster Form] in Seitensprache, wahnsinnig darüber, überhaupt sprechen zu müssen, denn Wort ist Fleisch … [Text verloren] … und [sie] sagten uns, dass sie, wenn wir uns nicht beeilten und Neganyme für unsere ganze Sprache schufen, den Beseitiger beseitigen würden, denn so wollten wir [Erste Form] nennen. Also taten wir das. Wir gingen zu den [Riesen] und brachten ihnen bemalte Kühe, denn sie lieben sie und es ist Tradition, welchen besseren Weg gäbe es zur Zerstörung dieses Konzepts als seinen [Tod] mit einem zu bringen? Von den [Riesen] lernten wir Wind und im Wind lernten wir Vakuum und im Vakuum fanden wir die Nichtrede der Ooghama, Schildfrau des Überrests, [die] alles auf sich geschrieben [hatte] das jemals sein würde und wir nahmen all die Räume zwischen den Worten und sprachen auf diese Weise insgeheim. Es war schwierig, das zu tun.
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Quelle |Spiel = IET |Hörbuch = |Buchtitel = Teil des legendären ''Numinatus!'' |Originaltitel = Part of the fabled ''Numinatus!'…“) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|Inhalt = | |Inhalt = | ||
[Erste Form] war unübersetzbar, was gut für uns war, aber schwierig (was auch gut für uns war). Beste Beschreibungen kamen von den Rändern, | [Erste Form] war unübersetzbar, was gut für uns war, aber schwierig (was auch gut für uns war). Beste Beschreibungen kamen von den Rändern, Kaleidoküle, die Myriadetada zum Lied der Null tanzten. Sie sprachen von [Erster Form] in Seitensprache, wahnsinnig darüber, überhaupt sprechen zu müssen, denn Wort ist Fleisch … [Text verloren] … und [sie] sagten uns, dass sie, wenn wir uns nicht beeilten und Neganyme für unsere ganze Sprache schufen, den Beseitiger beseitigen würden, denn so wollten wir [Erste Form] nennen. Also taten wir das. Wir gingen zu den [Riesen] und brachten ihnen bemalte Kühe, denn sie lieben sie und es ist Tradition, welchen besseren Weg gäbe es zur Zerstörung dieses Konzepts als seinen [Tod] mit einem zu bringen? Von den [Riesen] lernten wir Wind und im Wind lernten wir Vakuum und im Vakuum fanden wir die Nichtrede der Ooghama, Schildfrau des Überrests, [die] alles auf sich geschrieben [hatte] das jemals sein würde und wir nahmen all die Räume zwischen den Worten und sprachen auf diese Weise insgeheim. Es war schwierig, das zu tun. | ||
|Inhalt_Englisch = | |Inhalt_Englisch = |
Aktuelle Version vom 15. März 2016, 15:53 Uhr
Dieser Entwicklertext ist inoffiziell, da er nicht im unmittelbaren Kontext der Bethesda-Titel veröffentlicht wurde, stellt aber eine für Konzeption und Hintergründe der „Elder Scrolls“-Lore relevante Quelle dar. Für mehr Informationen siehe auch die Hilfeseite zum Einbezug inoffizieller Texte. |
Auflagen des Buches |
---|
Diese Seite enthält den inoffiziellen Entwicklertext von Teil des legendären Numinatus! (Originaltitel: Part of the fabled Numinatus!). Der Text stammt aus einem Forenbeitrag von Michael Kirkbride.[1]
Inhalt
[First shape] was untranslatable, which was good to us, but difficult (which was also good to us). Best descriptions came from the edges, kaleidocules dancing myriadetada to the song of Nil. They spoke of [first shape] in side-language, mad by having to speak at all, for word is meat...[text lost]... and [they] told us that if we did not hurry and make up neganyms for our whole language then they would remove the Remover, for that is what we wanted to call [first shape]. So we did that. We went to the [Giants] and brought them painted cows, for they love them and it is tradition, and what better way to destroy that concept than by issuing its [death] with one? From the [Giants] we learned wind, and in wind we learned vacuum, and in vacuum we found the Not Talk of Ooghama, shield-wife of the Debris, [who had] written everything on her that will ever be and we took all the spaces between the words and talked that way in secret. It was difficult to do that.
Anmerkungen (Tamriel-Almanach)
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Numenorean unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 2.0 veröffentlicht.