Keine Bearbeitungszusammenfassung |
(→Übersetzung Draggin' Tale: -> Abgestimmt) |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne) | * Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne) | ||
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung) | * Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung) | ||
**{{Pro}} --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] ([[Benutzer Diskussion:Deepfighter|Diskussion]]) 12:35, 25. Sep. 2014 (CEST) | |||
Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? | Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? | ||
--[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST) | --[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST) |
Version vom 25. September 2014, 11:35 Uhr
Übersetzung Draggin' Tale
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.
- dragging -> schleppend, ziehend
- tale -> Geschichte, Erzählung
- "dragging the anchor" (Piratentaverne)
- Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.
ein paar soweit gesammelte Vorschläge:
- Zum Seemannsgarn
- Taverne Seemannsgarn
- Zum Zähen Seemannsgarn
- Zum ankernden Seemannsgarn
- Zur ankernden Mär
- Zur Drachenmär
- Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen)
- Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
- Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)
- Pro --Deepfighter (Diskussion) 12:35, 25. Sep. 2014 (CEST)
Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)