Diskussion:Zum Drachenschwank: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 19: Zeile 19:
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)  
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)  
**{{Pro}} --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] ([[Benutzer Diskussion:Deepfighter|Diskussion]]) 12:35, 25. Sep. 2014 (CEST)


Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?
Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?
--[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)
--[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)

Version vom 25. September 2014, 11:35 Uhr

Übersetzung Draggin' Tale

Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.

  • dragging -> schleppend, ziehend
  • tale -> Geschichte, Erzählung
  • "dragging the anchor" (Piratentaverne)
  • Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.

ein paar soweit gesammelte Vorschläge:

  • Zum Seemannsgarn
  • Taverne Seemannsgarn
  • Zum Zähen Seemannsgarn
  • Zum ankernden Seemannsgarn
  • Zur ankernden Mär
  • Zur Drachenmär
  • Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen)
  • Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
  • Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)

Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)