Diskussion:Zum Drachenschwank: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: „== Übersetzung Draggin' Tale == Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schri…“)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
== Übersetzung Draggin' Tale ==
== Übersetzung Draggin' Tale ==
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112
 
Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den [http://almanach.scharesoft.de/wiki/Quelle:The_Elder_Scrolls_Adventures:_Redguard:_Charaktere Redguard-Charakteren] und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.  
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112 Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den [http://almanach.scharesoft.de/wiki/Quelle:The_Elder_Scrolls_Adventures:_Redguard:_Charaktere Redguard-Charakteren] und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.  


- dragging -> schleppend, ziehend
- dragging -> schleppend, ziehend
Zeile 9: Zeile 9:


ein paar soweit gesammelte Vorschläge:  
ein paar soweit gesammelte Vorschläge:  
* Zum Seemannsgarn
* Zum Seemannsgarn
* Taverne Seemannsgarn
* Taverne Seemannsgarn
Zeile 19: Zeile 20:


Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?
Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?
--[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)

Version vom 24. September 2014, 14:22 Uhr

Übersetzung Draggin' Tale

Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.

- dragging -> schleppend, ziehend - tale -> Geschichte, Erzählung -> "dragging anchor" (Piratentaverne) - Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.

ein paar soweit gesammelte Vorschläge:

  • Zum Seemannsgarn
  • Taverne Seemannsgarn
  • Zum Zähen Seemannsgarn
  • Zum ankernden Seemannsgarn
  • Zur ankernden Mär
  • Zur Drachenmär
  • Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
  • Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)

Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)