(→Fehler) |
K (Scharebot verschob die Seite Quelle Diskussion:Witze nach Daggerfall Diskussion:Witze: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8))) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 28. August 2016, 19:25 Uhr
Sollen wir hier die einzelnen Witze besser trennen? Vielleicht durch eine Leerzeile oder horizontale Linie? --Killfetzer 10:44, 17. Mai 2012 (CEST)
- Keine Einwände, die Trennlinie sieht gar nicht mal so schlecht aus. -- Ricardo Diaz 11:05, 17. Mai 2012 (CEST)
Gut, füg ich ein. --Killfetzer 11:10, 17. Mai 2012 (CEST)
- Sieht wirklich besser so aus :) --Scharesoft 13:04, 17. Mai 2012 (CEST)
Fehler
"Making love" ist schon ein wenig mehr als nur "lieben" ;) -- Crashtestgoblin (disputatio) 11:38, 17. Mai 2012 (CEST)
- Da steht ja auch nicht "lieben", sondern "Liebe gemacht". Das heißt genau das gleiche ;) --Killfetzer 12:10, 17. Mai 2012 (CEST)
- Steht da nicht (ich beziehe mich auf den "Witz" mit dem Mann, der seine Frau beim Sex erwischt). Selbst wenn, würde ich im Deutschen eher "schlafen" verwenden, da "Liebe machen" aus dem Englischen übernommen wurde und deshalb im Deutschen um einiges umgangssprachlicher ist. -- Crashtestgoblin (disputatio) 15:46, 17. Mai 2012 (CEST)
- "Liebe machen" nutzt man ebenso auch in der deutschen Sprache. --Scharesoft 18:32, 17. Mai 2012 (CEST)
- Lies bitte noch mal meine Zeilen... Außerdem geht es bei einer Übersetzung auch gar nicht darum, sie 1:1 aus der anderen Sprache zu übertragen (das sieht immer sehr seltsam und hölzern aus), sondern sie in der Zielsprache passend zu formulieren. Und ich finde, dass eine moderne (deutsche!) Formulierung wie Liebe machen nicht nach Daggerfall passt. Und letztlich bin ich es ja, der entscheidet, was für eine Übersetzung er in der deutschen Übersetzung von Daggerfall sehen will. :P -- Crashtestgoblin (disputatio) 19:24, 17. Mai 2012 (CEST)
- Ihr wisst schon, dass Crashtest diesen Witz meint (Ein Dunkelelf ermorderte seine Ehefrau nachdem er sie erwicht hatte, wie sie einen anderen Mann liebte)? Außerdem ist der folgende Satz (wenn ich eine Frau töte statt einen anderen Mann jede Woche.) so etwas irreführend. Richtig wäre wenn ich eine Frau töte statt jede Woche einen anderen Mann. Beim viert letzten Witz, sollte in diesem Satz (Ich höre, er sei ein Tier), das höre zu einem hörte werden. Beim letzten Witz, würde ich das erste oder durch ein Komma ersetzen. Bei diesem Witz (Was ist das dünnste Buch der Welt? Rothwardon-Helden des Krieges von Betonien), sollte das Buch lieber rothwardonische Helden heißen. Beim ersten Witz sollten die Kommas, durch ein Fragezeichen ersetzt werden. Beim vorletzten Witz, sollte es statt liebe machen eher Unter diesem Baum hatte ich zum ersten Mal Sex. oder ... hatte ich mein erstes Mal. Klingt hier viel passender! Außerdem muss das zum Beispiel weg, da dass wahrscheinlich der einzige Grund ist. Mal ganz von den »Fehlern« abgesehen, finde ich die Übersetzung gelungen! — Johannes (Death-lord) 21:09, 17. Mai 2012 (CEST)
- Lies bitte noch mal meine Zeilen... Außerdem geht es bei einer Übersetzung auch gar nicht darum, sie 1:1 aus der anderen Sprache zu übertragen (das sieht immer sehr seltsam und hölzern aus), sondern sie in der Zielsprache passend zu formulieren. Und ich finde, dass eine moderne (deutsche!) Formulierung wie Liebe machen nicht nach Daggerfall passt. Und letztlich bin ich es ja, der entscheidet, was für eine Übersetzung er in der deutschen Übersetzung von Daggerfall sehen will. :P -- Crashtestgoblin (disputatio) 19:24, 17. Mai 2012 (CEST)
- Achso, Liebe machen ist zu denglisch, aber statt dessen soll Sex verwendet werden? Wenn ihr es alt wollt, kommt da höchstens Beischlaf hin. --Killfetzer 09:48, 18. Mai 2012 (CEST)