K (hat „Quelle:Vampire der Iliac-Bucht - Band II“ nach „Quelle:Vampire der Iliac-Bucht - Teil II“ verschoben) |
K (Scharebot verschob die Seite Quelle:Vampire der Iliac-Bucht - Teil II nach Daggerfall:Vampire der Iliac-Bucht - Teil II: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8))) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 28. August 2016, 19:24 Uhr
◄ Band I | Vampire der Iliac-Bucht | ► |
Diese Seite enthält den Text des zweiten Bandes der Buchreihe Vampire der Iliac-Bucht (Originaltitel: Vampires of the Iliac Bay) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
I told in the first chapter of my story how I became a vampire and of my first kill. While it might (and, indeed, should) horrify the reader that my first victim was a friend of the mortal I used to be, it is my understanding that they are not uncommon first kills. | Im ersten Teil meiner Geschichte berichtete ich davon, wie ich zu einem Vampir wurde und von meinem ersten Mord. Obwohl es den Leser möglicherweise erschreckt - und auch erschrecken sollte -, dass mein erstes Opfer eine Freundin des Sterblichen war, der ich zuvor gewesen bin, sind dies meines Wissens nach typische erste Todesopfer. |
I left the snow white corpse in the alley and ran to the only place I felt perversely safe, the masoleum. For the first couple days of my undeath, I starved myself while I considered my fate. I relearned what I was capable of doing, and found that I was stronger, faster, tougher, and more agile than before. I had powers that as a knight I had only seen powerful mages wield. Later, I discovered additional abilities, such as a total immunity to disease. Helpful when descending on a plague-stricken city like a jackal. | Ich ließ den schneeweißen Leib in der Allee zurück und rannte zum einzigen Ort zurück, an dem ich mich widernatürlicherweise sicher fühlte: dem Mausoleum. Die ersten Tage meines Untotendaseins erschöpfte ich mich selbst, indem ich mit meinem Schicksal haderte. Ich lernte, wozu ich nun fähig war, und fand heraus, dass ich stärker, schneller, zäher und wendiger war als zuvor. Ich gebot über Kräfte, die ich als Ritter zuvor nur bei mächtigen Magiekundigen gesehen hatte. Später entdeckte ich zusätzliche Fähigkeiten, wie zum Beispiel völlige Resistenz gegen Krankheit. Hilfreich, wenn man wie ein Schakal über eine pestverseuchte Stadt herfällt. |
I also found my weaknesses. I could no longer stand the light of the sun -- exposure to it for longer than a few seconds burned me terribly. It also pained me to enter temples and other places of worship. The worst effect, of course, had to be my blood lust. If I did not kill a warm blooded creature once a night and drink its blood, my hunger would gnaw at me, and any wounds I suffered would not heal no matter how much I rested. | Ich erkannte auch meine Schwächen. Ich konnte nicht länger dem Sonnenlicht widerstehen -- ihm mehr als wenige Sekunden ausgesetzt zu sein, führte zu furchtbaren Verbrennungen. Es fügte mir auch Schmerzen zu, Tempel oder andere Orte der Anbetung zu betreten. Die schlimmste Auswirkung aber war mein Blutdurst. Wenn ich nicht jede Nacht ein warmblütiges Geschöpf töten und sein Blut trinken würde, würde mein Hunger an mir nagen und alle Verletzungen, die ich erlitt, würden nicht heilen, egal wie viel ich ruhte. |
Is this the moment for me to admit that there was a time I loved being a bloodsucking creature of the night? It is not impossible to live only at night, merely occasionally inconvenient. And I wouldn't have to kill humans every night, merely warm-blooded creatures. Orcs have a delicious, rich brothy blood; rats are a little sweet for the only meal of the night; werewolves are a real treat, almost decadent the tincture between human and beast. A real gourmet's delight. | Ist dies der Moment, zu bekennen, dass es eine Zeit gab, in der ich es liebte, ein blutsaugendes Geschöpf der Nacht zu sein? Es ist nicht unmöglich, nur des Nachts aktiv zu sein, bloß gelegentlich unbequem. Und ich musste nicht jede Nacht Menschen töten, sondern nur warmblütige Kreaturen. Das Blut der Orks ist köstlich und würzig wie Brühe. Ratten sind ein wenig süß als alleiniges Nachtmahl. Werwölfe sind eine reine Gaumenfreude, nur dekadent hingegen ist eine Mischung aus Menschen- und Tierblut. Eine wahre Wonne für Gourmets. |
About a month after I died, I was having the best time of my life. One night, I received a letter from someone who said he was "family." Curious, I went to visit him at his tavern, and was told about the tribe of vampires to which I belonged -- the Montalion. In return for me performing certain duties for the "family," the man at the inn would train my in my vampiric abilities and skills. | Etwa einen Monat nach meinem Tod hatte ich die beste Zeit meines Lebens. Eines Nachts erhielt ich einen Brief von jemandem, der sagte, er wäre "Familie". Neugierig geworden ging ich los, um ihn in seiner Taverne zu besuchen und er erzählte mir von dem Vampirstamm zu dem ich nun gehörte -- den Montalion. Im Gegenzug für zu leistende gewisse Aufträge für die "Familie" würde der Mann im Gasthaus mich in meinen Vampirfähigkeiten ausbilden. |
Though I never got very much detail, I surmised that the two main differences between the different vampire clans is geography and powers. Montalion alone have the gift for teleportation, but the other eight have powers of their own. | Obwohl ich nie Genaueres erfuhr, vermutete ich, das die beiden Hauptunterschiede zwischen den einzelnen Vampirclans Geographie und Kräfte sind. Die Montalion haben als Einzige die Gabe der Teleportation. Aber die anderen acht Clans haben ihre eigenen Kräfte. |
My mentor (that is the title he used) would congratulate me after each mission I performed, and came to trust me more and more. If asked, he would tell me about the Montalion's newest alliances, who they were manipulating, who they were stalking. It was then I started to become frightened at last. They, and all of their rival clans, were draining the blood of Tamriel itself. | Mein Mentor (das ist der Titel, den er benutzte), beglückwünschte mich für jeden Auftrag, den ich ausführte und vertraute mir mehr und mehr. Auf Nachfrage erzählte er mir von den neuesten Allianzen, welche die Montalion geschlossen hatten, und wo sie auf die Pirsch gingen. Damals begann ich schließlich, mich zu ängstigen. Sie allesamt, alle ihre rivalisierenden Clans, saugten das Blut von Tamriel selbst aus. |
I panicked. I had to find a cure. But nowhere could I find any book or rumor suggesting that vampirism is anything but permanent. So I resolved to kill myself, but I wanted to bring the Montalion down with me. I joined guilds they opposed, and failed any mission given to me spectacularly. I thought my mentor would turn against me, but he only became quieter, less forthcoming with information, never violent. He was not concerned. He had probably seen vampires like me before. | Ich geriet in Panik. Ich wollte ein Heilmittel finden. Aber nirgends konnte ich ein Buch finden oder auch nur ein Gerücht vernehmen, das aussagte, dass Vampirismus irgendetwas anderes als unheilbar sein könnte. So beschloss ich, mich selbst zu töten, aber ich wollte die Montalion mit mir nehmen. Ich trat gegnerischen Gilden bei und vermasselte spektakulär jeden Auftrag, der mir gegeben wurde. Ich dachte, mein Mentor würde sich gegen mich wenden, doch er wurde nur stiller und weniger freigiebig mit Informationen, aber nie gewalttätig. Er war nicht beunruhigt. Wahrscheinlich hatte er schon zuvor Vampire wie mich gesehen. |
Here's why he never attacked me: immortals can afford to be eternally patient. | Warum er mich nicht angriff? Unsterbliche können unendlich geduldig sein. |
At last, he refused to give me any further missions. He wouldn't even talk with me, but he never left his tavern. I could come and go, and he'd watch but never talk. That's when I got another letter. | Zuletzt lehnte er es ab, mir noch weitere Aufträge zu geben. Er wollte nicht einmal mehr mit mir reden, aber er verließ niemals sein Gasthaus. Ich konnte kommen und gehen, und er beobachtete mich, aber sagte nie etwas. Da erhielt ich einen weiteren Brief. |
There are several of us, you see, former vampires who know what to look for. We're patient too: we learned it in our unlife. We watch and listen, and anonymously contact the vampires we know wish to end the curse. | Wie du siehst, gibt es einige von uns, die einmal Vampire waren und wissen, wonach sie suchen. Wir sind auch geduldig -- Wir lernten es in unserem Unleben. Wir beobachten und lauschen, wir kontaktieren unauffällig die Vampire, die wir kennen und die auch wünschen, den Fluch zu beenden. |
Ending the curse is possible, but only just. It is very dangerous, but when you are cursed, the only real danger is no escape. | Den Fluch aufzuheben ist möglich, aber nur gerade eben. Es ist sehr gefährlich, doch wenn du verflucht bist, ist die einzig wahre Gefahr, keinen Ausweg zu suchen. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.