Emilia (Diskussion | Beiträge) K (→Anmerkungen) |
Emilia (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| align="left" width="9%" style="border: | {| align="left" width="9%" style="border:0px solid #000000;background-color:#f6e4c2;padding:5px; -moz-border-radius-bottomleft: 28px; -moz-border-radius-topright: 28px; -moz-border-radius-bottomright: 28px;font-size: 95%;" | ||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| width="8%" | [[Benutzer:HeliosIV|'''Zurück an die Front''']] | | width="8%" | [[Benutzer:HeliosIV|'''Zurück an die Front''']] |
Version vom 31. Januar 2012, 08:47 Uhr
Zurück an die Front |
Datei:Oghma Infinium OBL.jpg | Bücher und Schriften
Hier werden die verschiedensten Schriften niedergeschrieben. Wenn du Anmerkungen hast, so fühle dich frei, diese in der Diskussion einzutragen. |
Inhalt
Lord Kelvyn's Will Last Will and Testament |
Lord Kelvyns Letzter Wille
Letzter Wille und Testament |
I, Lord Kelvyn, son of Jaren, and a sworn Knight of the True Horn, upon my death do hereby bequeath Battlehorn Castle and all her lands, dependents, and chattels to the bearer of this document.
|
Ich, Lord Kelvyn, Sohn von Jaren und ein treuer Ritter des wahren Horns, vererbe Burg Battlehorn mit allem, was sich in ihr befindet sowie alles zugehörige Land an den Besitzer dieses Dokuments.
|
Such an unusual document requires some explanation. I resort to such measures out of desperation. I pen this while Battlehorn Castle lies besieged by a band of ruthless marauders, with little hope that any of us will survive. "Besieged" I say, although this petty battle would not have even rated a footnote in the great days of the Knights of the True Horn. We have fallen on hard times, indeed.
|
Ein solch ungewöhnliches Dokument benötigt natürlich etwas Erklärung. Ich greife aus Verzweilfung zu derartigen Mitteln. Während ich dies schreibe, wird Burg Battlehorn von einer Bande Plünderer belagert und ich habe wenig Hoffnung, das jemand von uns überleben wird. "Belagert" schreibe ich, obwohl diese winzige Schlacht zu den Hochzeiten der Ritter des wahren Horns nichtmal erwähnenswert gewesen wäre. Es sind schlechte Zeiten für uns...
|
I will entrust this document to my last faithful retainers, with instructions to destroy it in the last extremity, although I accept that I may have provided the means for my murderers to legally take the lordship of Battlehorn Castle. So be it.
|
Ich werde dieses Dokument meinen letzten treuen Gefolgsleuten übergeben und sie anweisen, es nur im absoluten Notfall zu zerstören, auch wenn ich damit akzeptiere, dass unter Umständen Burg Battlehorn legal in den Besitz meiner Mörder übergeht. So sei es.
|
To the new lord of Battlehorn Castle, whoever you are, know that you inherit a stronghold with a proud tradition. Battlehorn Castle was built by a remnant of the Knights of the True Horn who were exiled from our homeland of Lainlyn in Hammerfell. After a failed battle to dethrone Baron Shrike of Lainlyn, our leader, Lord Kain, ordered us to split up into as many small groups as possible until the time should come that he would recall us. My father was part of a group that settled here in Cyrodiil and built Battlehorn Castle as a refuge while they waited for Lord Kain's message... a message that never arrived.
|
An den neuen Herrscher von Burg Battlehorn, wer immer ihr sein mögt, wisset, dass ihr eine Burg mit einer stolzen Tradition geerbt habt. Burg Battlehorn wurde von einigen übrig gebliebenen Rittern der wahren Horns errichtet, nachdem sie aus ihrer Heimat Lainlyn in Hammerfell verbannt wurden. Nach einer misslungenen Schlacht mit dem Ziel Baron Shrike von Lainlyn zu entthronen, befahl uns unser Anführer, Lord Kain, uns in mehrere kleine Gruppen aufzuteilen, bis die Zeit gekommen sei, zu der er uns rufe. Mein Vater war Teil der Gruppe, die sich in Cyrodiil niederließ und Burg Battlehorn als Refugium errichtete, während sie auf Lord Kains Nachricht warteten... eine Nachricht, die niemals eintraf.
|
Over the years, all the Knights of our little band either gave up or passed on, all but one: my father Jaren. Since his untimely death, I have continued to hold Battlehorn Castle in the hope that someday we will hear from Lord Kain and our great exile will be at an end.
|
Über die Jahre hinweg gaben alle Ritter dieser kleinen Gruppe entweder auf oder starben. Alle, bis auf einen: meinen Vater Jaren. Seit seinem frühzeitigen Tod habe ich Burg Battlehorn übernommen, in der Hoffnung, dass wir eines Tages von Lord Kain hören werden, der uns aus unserer Verbannung erlöst.
|
I am afraid that the fortunes of Battlehorn Castle have fallen on hard times. What resources I had available I devoted to maintaining the castle itself -- its walls still stand strong and its hearths still provide warmth. Sadly, this came at great cost, and many of the items within its walls had to be sold in order to meet the enormous payments such maintenance begets. If you find yourself with the means to restore Battlehorn Castle to its former glory, a friend of my father's named Nilphas Omellian still holds many of the castle accoutrements in storage and on account. All that is required is to repay the Castle's debts to Nilphas, and I'm certain he'll happily return the items.
|
Doch ich fürchte, das Glück meinte es nicht besonders gut mit uns. Alles, was ich besaß investierte ich in die Erhaltung der Burg - ihre Mauern sind immernoch stark und ihr Herz strahlt immernoch Wärme aus. Leider waren die Kosten dafür sehr hoch, so das ich viele Gegenstände aus der Burg verkaufen musste, um diese enormen Kosten zu decken. Wenn ihr daran interessiert seit, Burg Battlehorn in ihrem alten Glanz erstrahlen zu lassen, so wisset, das ein alter Freund meines Vaters namens Nilphas Omellian immernoch im Besitz vieler dieser Gegenstände ist, die er damals ankaufte, um uns zu unterstützen. Ich bin sicher, er wäre glücklich darüber, wenn ihr sie für diesen Zweck von ihm zurück erwerben würdet.
|
My final request for the new lord of Battlehorn Castle is to continue to uphold the proud traditions of the Knights of the True Horn, and to honor the memory of our brave service. |
Meine letzte Bitte an den neuen Herr von Burg Battlehorn ist es, die solze Tradition der Ritter des wahren Horn aufrecht zu erhalten und die Erinnerung an unsere großen Taten zu ehren. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von [1] unter Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5 veröffentlicht.
Inhalt
Lord Jaren's Journal |
Lord Jarens Tagebuch |
I hope I have done well. I don't know. Perhaps I should tell the others. But what hope would they have then? I will have to tell Kelvyn, one day, when it is time for him to assume the lordship of the Castle. He, at least, may forgive me, as I am his father.
|
Ich hoffe, ich habe das Richtige getan, ich weiß es nicht. Vielleicht sollte ich es den anderen erzählen? Aber welche Hoffnung hätten sie dann noch... Ich werde es Kelvyn eines Tages erzählen müssen, wenn die Zeit gekommen ist, wo der die Burg übernimmt. Wenigstens er wird mir vielleicht vergeben können, weil ich sein Vater bin.
|
I must collect my thoughts. Lord Kain returned last night, while the others were gone to the city. Thank Onsi it was only myself and Garridan -- faithful friend! I have sworn him to secrecy. He was only too happy to let me take responsibility for what we did.
|
Ich muss meine Gedanken ordnen. Lord Kain traf letzte Nacht hier ein, während die anderen in der Stadt waren. Dank Onsi waren nur ich und Garridan, mein treuer Freund, hier! Er hat mir geschworen dieses Geheimnis zu wahren und war glücklich darüber, das ich die Verantwortung für das, was wir taten, übernahm.
|
Later: I am more resolved than ever that the others must never find out. They must never know what Lord Kain has become, our liege lord -- we sacrificed everything for him!
|
Später: Ich habe beschlossen, das die anderen es nie erfahren sollen. Sie sollen nicht erfahren, zu was unser Lehnsherr, Lord Kain wurde... wir hatten alles für ihn geopfert...
|
I will set it all down here, clearly, so that others may judge whether I have done right or wrong.
|
Ich werde alles hier niederschreiben, so das andere darüber richten können, ob meine Tat richtig oder falsch war.
|
When Garridan woke me to tell me that Lord Kain had arrived, I was overjoyed at first. Garridan's grim face soon warned me that all was not well, but he would not tell me what was wrong. Only that Lord Kain was accompanied by Arielle Jurard, a name to freeze the blood -- a Breton battlemage of sinister reputation in Lainlyn.
|
Als Garridan mich weckte, um mir zu sagen, Lord Kain sei angekommen, war ich zuerst überglücklich, Garridans düsterer Gesichtsausdruck warnte mich allerdings, das irgend etwas nicht stimmte. Er wollte mir allerdings offenbar nichts darüber berichten. Er sagte nur, das sich Lord Kain in Begleitung von Arielle Jurard befinde - ein Name, der einem das Blut in den Adern gefrieren lässt. Arielle Jurard ist eine Bretonen-Kampfmagierin mit einem sehr düsteren, bedrohlichen Ruf in Lainlyn.
|
Lord Kain was waiting in the great hall with Arielle Jurard. He was heavily cloaked, unsurprisingly as it was a foul night, but I wondered why he had not removed it upon entering the castle.
|
Lord Kain wartete zusammen mit Arielle Jurard in der großen Halle. Er war sehr verhüllt, was nicht weiter verwunderlich war, denn das Wetter in dieser Nacht war miserabel. Allerdings wunderte ich mich, warum er ein Teil dieser Kleidung nicht ablegte, jetzt, wo er auf der Burg war.
|
I greeted Lord Kain warmly, ignoring his companion for the moment, but when he spoke, it was only haltingly, and with a grating edge that I had never heard before. "Where are the others?" was all he said. Arielle Jurard quickly intervened, explaining that Lord Kain was unwell and needed a place to rest.
|
Ich begrüßte Lord Kain herzlich und ignorierte seine Begleitung vorerst. Er fragte mich mit stockender Stimme und einem scharf zischendem Unterton, den ich von ihm nie zuvor vernahm, "Wo sind die anderen?". Mehr sagte er nicht. Arielle Jurard mischte sich schnell ein, erklärte, das Lord Kain sich nicht gut fühle und einen Platz bräuchte, um sich auszuruhen.
|
By the time Kain was abed, I was fully alarmed. He moved like an old man, and barely spoke in my presence. He left a foul odor in his wake, and remained cloaked until I left him in my chambers. I then demanded that Arielle explain herself, which she was only too willing to do. Her story was appalling. Apparently Kain had perished in battle shortly after we left, but by her arts she had returned him to life, and now planned to gather an army of Knights to resume the war against Baron Shrike. Her eyes glittered with pride as she told me all this -- she is so far gone in madness and evil that she actually believed that I would go along with her plan to install a necromatic puppet on the throne of Lainlyn! For all Baron Shrike's cruelties, he at least is mortal and will one day pass on the rule to an heir.
|
Ich beobachtete Lord Kain sehr genau. Er bewegte sich wie ein sehr alter Mann und sprach kaum in meiner Gegenwart. Er hinterließ einen fauligen Geruch überall dort, wo er entlang schritt und blieb komplett verhüllt bis ich ihn in meinen Gemächern allein lies. Dann verlangte ich von Arielle eine Erklärung, die sie mir sehr bereitwillig gab. Ihre Geschichte war schrecklich. Offenbar war Lord Kain kurz nachdem wir abgereist waren umgekommen, aber durch ihre dunklen Künste hat sie ihn ins "Leben" zurückgeholt und plant nun, eine Armee von Rittern zusammenzustellen um den Krieg gegen Baron Shrike fortzusetzen. Ihre Augen strahlten vor Stolz, während sie mir all diese Dinge erzählte - das Böse und der Wahnsinn hatten sie wohl schon so sehr unter Kontrolle, dass sie wirklich glaubte, ich würde ihrem Plan zustimmen und ihr dabei helfen eine untote Marionette auf den Thron zu setzen. Bei allen Grausamkeiten von Baron Shrike, er ist wenigstens sterblich und wird eines Tages von uns gehen und den Thron jemand anderem überlassen müssen.
|
Somehow I was able to hide my shock from Arielle Jurard, and pretended to agree to her plan. "The other knights will need to have Lord Kain's... condition... explained to them before they see him," I told her. "Otherwise the surprise of seeing him may lead some to regrettable actions." Thinking quickly, I suggested that she tend to Lord Kain in the grotto until I had prepared the others. She agreed without suspicion -- I wonder if her mind has become disordered by her evil practices -- my performance could not have been all that convincing.
|
Irgendwie gelang es mir, meinen Schock vor Arielle Jurard zu verbergen und ich gab vor, ihren Plan zuzustimmen. "Die anderen Ritter müssen von Lord Kains... Zustand... erfahren, bevor sie ihn sehen", sagte ich ihr. "Andernfalls könnten sich einige der Ritter zu bedauerlichen Aktionen hingerissen sehen." Kurz nachgedacht, empfahl ich ihr, sich mit Lord Kain in die Grotte zurückzuziehen, bis ich die anderen Ritter darauf vorbereitet hätte. Sie stimmte ohne jeglichen Verdacht zu. Ich frage mich, ob die Boshaftigkeit und der Wahnsinn ihren Verstand schon so sehr beeinträchtigten, denn meine Vorstellung konnte nicht derart überzeugend gewesen sein. |
Once they were inside, I shut them in, with Garridan's help. May Tu'whacca have mercy on Lord Kain's soul... As for Arielle Jurard, I wish nothing but endless night on her foul spirit.
|
Als beide die Grotte betreten hatten, sperrte ich sie mit Garridans Hilfe ein. Möge Tu'whacca Lord Kains Seele gnädig sein... und was Arielle Jurard angeht, ich wünsche ihr nichts mehr, als das ihre verdorbene Seele niemals Ruhe findet.
|
I've had workmen cover up the doorway. Only a few of the others were ever aware of that passage behind the training room -- luckily Kelvyn was not among them. I'll have to come up with some story to satisfy those who ask about the grotto -- or tell them the truth and face the consequences.
|
Ein paar Arbeiter halfen mir, den Zugang zu verbergen. Nur wenige wußten überhaupt je von dem Bereich hinter dem Trainingsraum - glücklicherweise ist Kelvyn keiner von ihnen. Ich werde mir eine Geschichte für diejenigen, die nach der Grotte fragen, ausdenken müssen... oder ich erzähle ihnen die Wahrheit und trage die Konsequenzen. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von [2] unter Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5 veröffentlicht.
◄ Brief I | Briefe von den Dremora | ► |
Diese Seite enthält den Text des zweiten Briefes von den Dremora (Originaltitel: Letters from the Dremora) aus The Elder Scrolls Legend: Battlespire.
Inhalt
Upon the central island is Lord Dagon's Hunting Lodge. Those who pledged their immortal spirits in return for services are bound here for Dagon's sport. These miserable wraiths are mad and malevolent, but in life each was proud and powerful. Seek their treasures: the Longbow of Heaven's Hail, the Boots of Peace, the Gauntlets of the Poor, and the Helmet of the Light Within. The Longbow casts arrows and spells with deadly accuracy. The Boots, once worn by a famed mortal warrior who had renounced the use of weapons, confer great skill in unarmed combat and feats of physical daring. The Gauntlets render the wearer resistant to magic, while the Helmet draws power from an opposing spellcaster and lends that power to its wearer. Some of these items are carried by the wraiths who possessed them in life; other items are hidden where the diligent might find them. | |
A Dark Seducer, Lord Dagon's personal bodyguard and current paramour, carries the Sword of the Moon Reiver, a unique sword forged from Dagon's own substance. No other weapon has such power to do him harm. Seek her, vanquish her, and seize her sword, or your errand is hopeless. | |
Entry to the Lodge is blocked by three great Sigil Wards. The Amulets of Entry for these Sigils are carried by Dagon's greatest lieutenants. They are terrible in skill and power, and protected from many weapons and magics -- But you need these amulets to approach Dagon. | |
Do not hope for aid from us in this place. This message is all we can provide. All else is arrayed against you in this place. Trust no one. | |
Your friend is held in Lord Dagon's Hunting Lodge. Lord Dagon himself stands guard. Beware of a trap. Lord Dagon is well-served by many spies. And if you would have a chance against him, you must not fail of these things: | |
|
|
The obstacles you face seem insurmountable. Thus will Lord Dagon be wonderfully dismayed when you succeed. | |
Beyond all hope, weigh daring against the odds, and courage against despair. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von HeliosIV unter Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5 veröffentlicht.