Benutzer:Killfetzer/Spielplatz/1: Unterschied zwischen den Versionen

KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(29 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Drachenstatue-Ebenherz.jpg|thumb|Die Drachen[[statue]] in [[Ebenherz]]]]
[[Sprache der Drachen]]
'''Drachen''' sind äußerst mächtige, flugfähige Wesen, die viele nur für Sagengestalten halten, da sie für lange Zeit nicht in [[Tamriel]] anzutreffen waren. So haben Drachen heutzutage hauptsächlich eine symbolische Bedeutung. Trotzdem gibt es nach wie vor Spuren von echten Drachen.


==Eigenschaften==
==Grammatik==
Da es seit langer Zeit keine Drachen mehr auf [[Tamriel]] gibt, müssen alle Berichte über ihre Eigenschaften mit großer Vorsicht genossen werden, da sich inzwischen die Richtigkeit dieser Berichte in keinster Weise mehr nachprüfen lässt.
* Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
* Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
:*drogge - Herren
:*jorre - Sterbliche
:*meyye - Tore
:*aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
:*sille - Seelen
:*venne - Winde


Drachen sollen empfindungsfähig sein, sich aber nicht mit humanoiden Rassen paaren können.<ref>Laut einem Dialog zum Thema ''Humanoide Rassen'' in [[The Elder Scrolls III: Morrowind]]</ref> Drachen gelten als intelligent und sprachbegabt.
==Übersetzungen Drachensprache==


Alle Darstellungen von Drachen zeigen diese als [[Kreaturen]] mit vier Gliedmaßen. Die hinteren beiden Gliedmaßen dienen als Beine, während die vorderen Gliedmaßen eine Kombination von Armen und Flügeln darstellen. Drachen können anscheinend alleine auf ihren Hinterbeinen stehen und sitzen.<ref>Vergleiche mit jeder bekannten Drachendarstellung in [[The Elder Scrolls]]</ref> Wenn sie sich am Boden fortbewegen, verwenden sie dafür aber alle vier Gliedmaßen. Ihre Flügel sind in dem Fall an ihre Arme angelegt.<ref name="trailer">Vergleiche mit dem [http://www.scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=28&func=fileinfo&id=2191 Trailer] zu [[The Elder Scrolls V: Skyrim]]</ref> Die Hände und Füße der Drachen verfügen jeweils über drei Krallen.<ref>Information über die Hände aus Vorabinformationen zu [[The Elder Scrolls V: Skyrim]], z.B. [http://www.gameinformer.com/b/features/archive/2011/01/20/skyrim-s-dragon-shouts.aspx Skyrim's Dragon Shouts] (abgerufen am 05.04.2011): ''How would the dragons write or scratch this language in the stone or on the ground? Everything is done with the three talons.''</ref>
===Drachennamen===
*Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
*Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
*Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
*Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
*Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
*Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
*Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
*Viin-tu-ruth - Shine, Hammer, Rage (Wut, Zorn)
*Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
*Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)


==Symbolische Bedeutung==
===Buchauszüge===
[[Datei:Wappen Kaiserreich Teppich.gif|thumb|left|[[Wappen]] des [[Kaiserreich von Tamriel|Kaiserreichs]]]]
[[Datei:TalosPlatzAkatosh.jpg|thumb|[[Statue]] von [[Akatosh]] in der [[Kaiserstadt]]]]
Der Drache hat als Symbol eine überragende Bedeutung im [[Kaiserreich von Tamriel]]. Tatsächlich zeigt das [[Wappen]] des [[Kaiserreich]]s einen Drachen.<ref name="lostprophecy">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die verlorene Prophezeiung|Die verlorene Prophezeiung]]''</ref> Dieses Wappen soll entgegen der weit verbreiteten Meinung nicht [[Akatosh]], den obersten der [[Acht Göttlichen]], darstellen. Viel mehr zeigt das Wappen einen [[Rote Drachen|Roten Drachen]] aus [[Akavir]]. Diese sollen während der Invasion der [[Tsaesci]] als Reittiere verwendet worden sein.<ref name="krk-cyrodiil" /><ref>Laut dem ''[[Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage)|Kleinen Tamriel-Almanach (3. Auflage)]]'', Kaptiel [[Akavir]]</ref> Man kann davon ausgehen, dass die Zeit des [[Potentat]]s in der ersten Hälfte der [[Zweite Ära|Zweiten Ära]] auf die Verbreitung des Symbols einen großen Einfluss hatte.


Auch ansonsten hat der Drache als Symbol eine große Bedeutung im [[Kaiserreich von Tamriel]]. So erscheint der oberste [[Gott]] des [[Kaiserlicher Kult|Kaiserlichen Kultes]] als Drache. [[Akatosh]], auch als Drachengott der Zeit bekannt, ist der
*Weißlauf - Ahrolsedovah (wörtlich wohl ''Hügel des Drachens'') ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])
*Granite Hill - Quethsegol Ahrol ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])
*Hofkah - Statt (wie in Rorikhofkah - Rorikstatt) ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])


===Drachenstein===


Ebenfalls ist der Gründer des [[Kaiserreich von Tamriel|Kaiserreichs von Tamriel]], [[Tiber Septim]], symbolisch mit Drachen verbunden. Er war auch unter dem [[nord]]ischen Namen [[Ysmir]] oder dessen Übersetzung Drache des Nordens bekannt.
HET NOK UN<br>
MAHLAAN DROGGE<br>
EREI SULEYK SE<br>
ALDUIN VOKRII


Hier liegen ?<br>
gefallene Herren<br>
? Macht des<br>
Alduin wiederherstellen


*Tiber Septim (Ysmir auch Wulfharth)
===Mirmulnir===
*Alduin
*Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
*Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
*Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
*Dovahkiin! Nein!


Der Begriff des Drachen wird auch in hohen Titeln verwendet. So trägt zum Beispiel der höchste Vertreter der [[Kaiserliche Legion|Kaiserlichen Legion]] in einer [[Provinz]] den Titel [[Ritter des kaiserlichen Drachens]].<ref>Höchster Rang der [[Kaiserlichen Legion]] in [[Morrowind]] laut dem Dialog zu ''[[Varus Vantinius]]''</ref>


Ebenfalls gibt es eine Vielzahl von Orten, die den Namensteil Drachen enthalten. Hier sind zum Beispiel die [[Drachenschwanzberge]], der [[Drachenklauenfels]] oder der [[Drachenwall]] zu nennen.
===Anerkennung der Graubärte===
*Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
:*Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
:*Wörtlich Deutsch: Langes Leid erwartet Strumkrone, mit nein würdig Kopf Ruhe auf.
:*Wörtlich Englisch: Long sorrow awaits (the) Storm Crown, with no worthy head (to) rest on.


===Legenden und Gerüchte===
*Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
Drachen haben seit langer Zeit die Fantasie der [[Menschen]] und [[Mer]] angeregt. So gibt es eine ganze Reihe von Legenden, Gerüchten und Geschichten über sie.
:*Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
:*Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
:*By (our) Voice, we give it now (to you) Dovahkiin, by (the) power of Kyne, by (the) power of Shor, and by (the) power of Atmora-of-old.


Es gibt Leute, die vermuten, dass Drachen immer auf [[Tamriel]] lebten und nur aus verschiedeen Gründen nicht entdeckt wurden. So sollen Drachen entweder so hoch fliegen, dass man sie nicht mehr sehen kann oder unsichtbar sein.<ref name="maiq3">Laut einem Dialog mit [[M'aiq]] in [[The Elder Scrolls III: Morrowind]]</ref> Es wurde ebenfalls vorgeschlagen, dass sich Drachen absichtlich verstecken.<ref>Laut einem Dialog mit [[M'aiq]] in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
*Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
:*Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
:*Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
:*Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.


Eine Legende besagt ebenfalls, dass man zur Verwandlung in einen [[Lich]] das Herz eines solchen, eine Drachenzunge und Pferdefleisch benötigt.<ref name="maiq3" /> Dies kann mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit als Gerücht abgetan werden.
===Drachenfriedhof bei Kyneshain===


In der fiktiven [[Buch|Geschichte]] ''[[König Edward (Bücher)|König Edward]]'' spielt der Drache [[Akatosh]] eine Nebenrolle. Er tritt in diesem Werk allerdings nicht als [[Gott]] auf sondern als Reittier des [[Dunmer]] [[Moraelyn]].<ref>Laut den [[Buch|Büchern]] ''[[Quelle:König Edward, Band I|König Edward, Band I]]'' und [[Quelle:König Edward, Band II|Band II]]''</ref> In der weiteren Geschichte erfahren die Protagonisten durch den Drachen einiges über die angebliche Drachenbevölkerung. So sollen Drachen sich von Edelmetallen ernähren, dass sie durch ihre Haut absorbieren<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:König Edward, Band VII|König Edward, Band VII]]''</ref> und sehr viel länger Leben als [[Mer]]. In dem Werk besuchen die Helden auch ein Drachendorf in den [[Wrothgarian-Berge]]n, in dem alle [[Rassen]] [[Tamriel]]s freidlich miteinander leben.<ref>Laut den [[Buch|Büchern]] ''[[Quelle:König Edward, Band XI|König Edward, Band XI]]'' und [[Quelle:König Edward, Band XII|Band XII]]''</ref>
*Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
:*Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
:*Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of! (Your spirit is bound to me for eternity!)
*Alduin: Slen Tiid Vo!
:*Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
:*Flesh Time Opposite of!
*Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
:*Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt? (boaan = flown)
:*Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
*Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
:*Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
:*Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
*Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
:*So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
:*"So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."(scornfully)
*Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
*Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
:*Sahloknir, töte diese Sterblichen.
:*Sahloknir, kill these mortals.


In einem bekannten Rätsel aus dem ''[[Quelle:Das Rote Buch der Rätsel|Roten Buch der Rätsel]]'' wird ein Drache wie folgt beschrieben:
===Hoch-Hrothgar, Drachenfall===
*Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
*Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.


{{Zitat|Es hat einen Schwanz, eine Seite und ein Haupt<br>
===Dialoge Paarthurnax===
''Wie eine Schlange es erscheint''<br>
''Es ist tot und seines Körpers beraubt ...''|[[Quelle:Das Rote Buch der Rätsel|Das Rote Buch der Rätsel]]}}


===Drachengeborene===
*Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
*Seid gegrüßt, wunduniik.
*Warum seid Ihr gekommen, volaan?
*Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
*Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
*Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
*hadrimme - Verstand
*Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
*Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
*Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
*Monahven - Hals der Welt
*Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
*Viik nuz ni kron. - Niederlage aber nicht Sieg?
*Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
*Meyye
*Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
*Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
*Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
*Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
*Tiid kreh qalos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)


==Artefakte==
===Vergangenheit===
Es gibt eine ganze Reihe von [[Artefakten]] die angeblich aus Teilen von Drachen gemacht sind. Da Drachen seit Jahrhunderten nicht mehr auf [[Tamriel]] gesehen wurden, muss die Herkunft aller solcher Artefakte zunächst kritisch betrachtet werden. Einige davon lassen sich auf Missverständnisse des Begriffs Drachen zurückführen.


Die [[Fänge des Haynekhtnamet]] sollen aus einem Drachenzahn gemacht sein.<ref>Laut Dialog mit [[Torasa Aram]] zum Thema ''Die [[Fänge des Haynekhtnamet]]'' aus [[The Elder Scrolls III: Morrowind]]</ref> Der Drache war anscheinend ein [[Wamasus]], eine in [[Schwarzmarsch]] heimige [[Kreatur]] gewesen, die nur von [[Nord]]s für Drachen gehalten wurden.<ref name="tamrieliclore">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Artefakte aus Tamriel|Artefakte aus Tamriel]]''</ref> Auf jeden Fall kann man davon ausgehen, dass diese Zähne nicht von den Wesen stammen, die in diesem Artikel als Drachen bezeichnet werden.
*Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
*Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
*Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
:*"Fools! Treacherous slaves! Your hopes (are) all withered! I (am) your doom."
*Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
*Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
*Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
*Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!


Der [[Drachenknochen-Kürass]] soll zum Beginn der [[Dritte Ära|Dritten Ära]] von [[Zurin Arctus]] aus den Knochen eines Drachen gefertigt worden sein.<ref name="tamrieliclore" /> Da bekannt ist, dass das [[Kaiserreich]] nur wenige Jahre früher noch die Kontrolle über einen Drachen hatte, kann man davon ausgehen, dass dieser [[Kürass]] tatsächlich aus Drachenknochen im Sinne dieses Artikels gefertigt wurde.
===Alduin und Paarthurnax===


Neben diesen Artefakten gibt es auch noch eine [[Rüstung]] des [[Kaiserlichen Legion]], die angeblich aus Drachenschuppen besteht. Teile dieser Rüstung sind der [[Kaiserlicher Drachenschuppen-Helm|Kaiserliche Drachenschuppen-Helm]], der [[Kaiserlicher Drachenschuppen-Kürass|Kaiserliche Drachenschuppen-Kürass]] und der [[Drachenschuppen-Turmschild]]. Diese Rüstung scheint aber [[akavir]]ischen Ursprungs zu sein.<ref name="krk-cyrodiil">Laut dem ''[[Quelle:KRK-Cyrodiil|Der kleine Tamriel-Almanach (1. Auflage), Kapitel Cyrodiil]]''</ref>
*Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
*Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
*Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
*Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
*Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
*Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
*Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
*Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
*krongrah - Sieg
*pahlok - arrogant/Arroganz
*Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
*Motmahus - ausgleiten+?
*hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
*su'um - Atem
*bruniikke - Akaviri
*Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
*bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
*Paak! - ? (Schimpfwort?)
*Saraan - ?+Tier
*Rotmulaag - Worte der Macht
*Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)


<gallery perrow="6">
===Odahviing===
Datei:Fänge des Haynekhtnamet.jpg|Die [[Fänge des Haynekhtnamet]]
Datei:MW Drachenknochen-Harnisch.jpg|Der [[Drachenknochen-Harnisch]]
Datei:MW Kaiserlicher Drachenschuppen-Helm.jpg|Ein [[Kaiserlicher Drachenschuppen-Helm]]
Datei:MW Kaiserlicher Drachenschuppen-Kürass.jpg|Ein [[Kaiserlicher Drachenschuppen-Kürass]]
Datei:MW Drachenschuppen-Turmschild.jpg|Ein [[Drachenschuppen-Turmschild]]
</gallery>


==Drachenarten und ähnliche Kreaturen==
*Nid! - Nein!
[[Datei:Schrein-von-Peryite.jpg|thumb|Ein [[Schrein]] von [[Peryite]]]]
*Horvutah med kodaav. -  "trapped like a bear" (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
[[Datei:Daggerfall - Drachenling.gif|thumb|left|Ein [[Drachling]]]]
*Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
[[Datei:Fanglair.jpg|thumb|left|Statue eines [[Wyrm]] vor [[Fang Lair]]]]
*grahmindol - List
Ein Grund für die vielen Legenden zu Drachen ist, dass es eine Vielzahl von Drachenarten und ihnen ähnlichen Geschöpfen gibt. Die Definition, was nun genau ein Drache ist und was nicht, ist fließend. Im Sinne dieses Artikels werden Drachen als [[Kreaturen]] aus [[Tamriel]] mit den beschriebenen Eigenschaften verstanden.
*Zu'u bonaar. - Ich demütig.
*Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
*Rinik vazah. - Sehr wahr.
*Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
*Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
*Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
*Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
*Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
*Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
:*Onikaan koraav gein miraad = "Wisdom sees the one doorway"
*Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
*Joor meh! - Sterblicher ?!
*Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand. (Fear not, my honor holds my rage at bay.)
*Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.) (uth = command)
*Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
*Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels. ("Onward! We fly into the sky's freedom.")
*Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.


An erster Stelle sind hier mit Sicherheit die [[Ka Po' Tun]] aus [[Akavir]] zu nennen, deren Volk ehemals aus mehreren verschiedenen Arten von Drachen bestanden haben soll. Die beiden bekannten [[Rassen]] sind beziehungsweise waren die [[Rote Drachen|Roten Drachen]], die von den [[Tsaesci]] als Reittiere missbraucht wurden, und die [[Schwarze Drachen|Schwarzen Drachen]], aus denen sich die heutigen Ka Po' Tun entwickelten. Nach der Auslöschung der Drachen durch die [[Tsaesci]] existiert nach dem letzten Wissensstand nur ein einzelner Tiger-Drache namens [[Tosh Raka]].<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Geheimnisvolles Akavir|Geheimnisvolles Akavir]]''</ref>
===Endkampf===
*Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
*Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
*''Zeile fehlt''
*Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!


Aber auch auf [[Tamriel]] gibt es drachenähnliche [[Kreaturen]]. Hier sind die [[Wamasus]] aus [[Schwarzmarsch]]<ref name="tamrieliclore" /> oder die [[Drachling]]e der [[Iliac-Bucht]] zu nennen. Während über das Aussehen der Ersteren außer ihrer Ähnlichkeit zu Drachen nichts bekannt ist, unterscheiden sich die Drachlinge hauptsächlich durch ihre kleine Größe von Drachen. Zusätzlich gibt es Berichte aus der [[Erste Ära|Ersten Ära]] von drachenähnlichen [[Wyrm]]. Ein solcher soll die [[Dwemer]] aus ihrer Mine [[Fang Lair]] vertrieben haben.<ref>Handlung von [[The Elder Scrolls: Arena]]</ref> Im Gegensatz zu typischen Drachen besitzt ein Wyrm vier Beine.


Auch der [[Daedra-Fürst|daedrische Fürst]] [[Peryite]] wird manchmal als Drache bezeichnet. Im Gegensatz zu den hier behandelten Drachen tritt Peryite allerdings mit sechs Gliedmaßen in Erscheinung. er besitzt zwei Arme und zwei Flügel, während Drachen Arme und Flügel in ihren vorderen Gliedmaßen vereinen.
*Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
*Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
*Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
*Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
*Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
*Paarthurnax
:*Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
:*Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
:*Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
:*Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
:*Vennesetiid - Winde der Zeit
:*So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
:*Goraan!
:*vahzen - Rechtmäßigkeit
:Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)


==Geschichte==
===Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen===
[[Datei:Drache.jpg|thumb|Der Drache [[Nafaalilargus]]]]
*Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
Zum Ende der [[Zweite Ära|Zweiten Ära]] kontrolliert das neu entstandene [[Kaiserreich]] von [[Tiber Septim]] mindestens einen Drachen. Der Drache [[Nafaalilargus]] wurde vom Kaiserreich für seine Dienste bezahlt.<ref name="dialog_Nafaalilargus">Laut einem Dialog mit [[Nafaalilargus]] in [[The Elder Scrolls Adventure: Redguard]]</ref> Er kam bei der [[Schlacht in der Hundingsbucht]] zum Einsatz. Seine ursprüngliche Herkunft ist allerdings unbekannt.
*Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
*Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
*Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.


Nach dem Tod des letzten [[Hochkönig]]s der [[Na-Totambu]] [[Thassad II]] im Jahr [[2Ä 862]] brach in [[Hammerfell]] ein Bürger[[krieg]] zwischen dessen Sohn [[A'Tor]] und den [[Ehrenhafte Erben|Ehrenhaften Erben]] aus. Nachdem A'Tor ein Massaker in der von den Erben gehaltenen [[Stadt]] [[Sentinel]] anrichtete, verbündten sich letztere mit [[Tiber Septim]]. Dessen Armeen konnten A'Tor problemlos zurückschlagen. Nur mit wenigen Verbündeten gelang ihm der Rückzug zu seinem Herrschaftssitz auf [[Stros M'Kai]]. Die [[Westflotte]] der [[Kaiserliche Marine|Kaiserlichen Marine]] verfolgte ihn unter dem Kommando von Admiral [[Amiel Richton]]. Die beiden Flotten trafen sich bei der [[Schlacht in der Hundingsbucht]].<ref>Laut dem ''[[Quelle:KRK-Hammerfell|Der kleine Tamriel-Almanach (1. Auflage), Kapitel Hammerfell]]''</ref> Da Richton von den Seekampffähigkeiten seines Gegners weiß, bringt er seine Trumpfkarte zum Einsatz. Der Drache [[Nafaalilargus]] wird in den Kampf geschickt. Prinz A'Tor versucht seine [[Bogenschütze]]n auf den Drachen feuern zu lassen, er wird aber vorher von einem [[Assassine]]n Richtons mit einem vergifteten [[Pfeil]] niedergestreckt. A'Tors [[Zauberer]] versucht seinen Herrn zu heilen, wird aber zusammen mit der Flotte durch einen einzigen Feurstoß Nafaalilargus vernichtet. Nach dem Sieg besetzt das [[Kaiserreich]] die [[Insel]]. Richton wird provisorischer [[Gouverneur]] von [[Stros M'Kai]].<ref>Laut dem Intro von [[The Elder Scrolls Adventure: Redguard]]</ref> Nach der Schlacht lebte Nafaalilargus als Bewacher des Palastschatzes in den Katakomben des selbigen. Im Jahr [[2Ä 864]] wurde er von [[Cyrus]] auf der Suche nach dem [[Seelenstein]] von [[A'Tor]] getötet.<ref name="redguard" />
===Morokei===
*Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
*Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)


Auf der Südspitze der Insel wurde im Jahr [[2Ä 864]] ein [[Skelett]] einer unbekannten [[Kreatur]] gefunden.<ref name="redguard">Vergleiche mit der Handlung von [[The Elder Scrolls Adventure: Redguard]]</ref> Möglicherweise könnte es sich hierbei um die Knochen eines Drachen handeln. Andere Theorien sprechen von den Überresten einer [[Seeschlange]].<ref>Im [[Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage)|Kleinen Tamriel-Almanach (3. Auflage), Kapitel Pyandonea]] werden Seeschlangen erwähnt. Eine nähere Beschreibung zu ihnen gibt es jedoch nicht. Gegen das Skelett eines Drachen spricht, dass keine Flügel sichtbar sind. Allerdings könnten diese auch unter dem Sand versteckt sein.</ref>
===Unbekannt (in String-Files gefunden)===
*Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.


*In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
*Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
*Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
*Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.


Ein weiterer vom [[Kaiserreich]] kontrollierter Drache lebte im [[Schlachtenturm]] während des [[Kaiserliches Simulacrum|Kaiserlichen Simulacrum]]. Während der [[Daedra|daedrischen]] Invasion befand sich in den Katakomben des Schlachtenturms mindestens ein Drache namens [[Dragonne Papre]], der von den angreifenden [[Daedra]] getötet wurde. Sein Reiter [[Samar Stellaris]] fand nur noch sein [[Skelett]] vor, als er versuchen wollte, auf dem Drachen zu entkommen.<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Samar Stellaris Aufzeichnungen|Samar Stellaris Aufzeichnungen]]''</ref>
*Dir volaan!  --> Sterben ?!


<center><gallery widths="250px">
*Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
Datei:Unbekanntes Skelett Redguard.jpg|<center>Ein Skelett auf [[Stros M'Kai (Insel)|Stros M'Kai]]</center>
:*Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
Datei:Dragonne Papre.jpg|<center>Skelett des Drachen [[Dragonne Papre]]</center>
:*Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
</gallery></center>


*So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
*Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.


[[Bild:Goldener-Drache.jpg|thumb|left|Der Drache der im Jahre [[3Ä 433]] in der [[Schlacht um die Kaiserstadt]] erschien und [[Mehrunes Dagon]] besiegte]]
==Übersetzungen aus dem CK==
[[Datei:Tempel des Einen - Ruine.JPG|thumb|Die Statue im [[Tempel des Einen]] in der [[Kaiserstadt]]]]
Im Jahr [[3Ä 433]] bei der [[Schlacht um die Kaiserstadt]] beim Höhepunkt der [[Oblivion-Krise]] tauchte erneut ein Drache auf. In dieser [[Schlacht]] erschien  [[Mehrunes Dagon]] persönlich in der [[Kaiserstadt]]. Kurz nachdem [[Martin Septim]] und der [[Held von Kvatch]] den [[Tempel des Einen]] gestürmt hatten, um die [[Drachenfeuer]] zu entzünden, gelang es Dagon das Dach des [[Tempel]]s zum Einsturz zu bringen. Darauf erschien ein goldener Drache im Inneren des Tempels, der etwas gleich groß wie Dagon war. Er kämpfte mit dem [[Daedra-Fürst|daedrischen Fürst]] und besiegte ihn schließlich mit einem Biss in den Hals. Nachdem Dagon wieder in das [[Reich des Vergessens]] verbannt war, verwandelte sich der Drache in Stein. Laut der späteren Erzählung des Helden von Kvatch war es Martin, der sich in den Drachen verwandelte, nachdem er seine Kraft mit der des [[Amulett der Könige|Amuletts der Könige]] vereinte.<ref>Handlung von [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref> Da Martin danach nicht mehr wieder gesehen wurde, wurde dieser Bericht allgemein als wahr angenommen.<ref>Vergleiche mit Kommentaren zu [[Ocato]]s zu den Ereignissen im [[Tempel des Einen]] in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref> Auf Grund der Verbindungen des Amuletts der Könige mit [[Akatosh]] wird der erschienene Drache als [[Avatar des Akatosh]] bezeichnet.<ref>Der steinerne Drache heißt im Spiel ''Statue des [[Avatar des Akatosh]]'' bezeichnet.</ref> Trotzdem ist unklar, wer oder was nun tatsächlich diese Erscheinung war. Vermutungen nennen einen verwandelten Martin Septim, Akatosh persönlich oder eine Verbindung der beiden.


===Drachenpriester===
(Misc/Taunt)
*Hin laas los dii. --> "Your life (is) mine."
*Fent ni filok. --> "(You) shall not escape."
*Sosaal fah hin vothaarn. --> "(you will) bleed for your disobedience"
*Zu'u uth nall thurri dein daar miiraak. --> "I (was) ordered by my lord to keep/guard this portal."


{{TES 5}}
===Draugrn===
[[Datei:Skyrim Screenshot Drache auf Ruine.jpg|thumb|Ein Drache in [[Himmelsrand]]]]
(Combat/Attack)
Anscheinend wird sich die Haupthandlung von [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] um die Rückkehr der Drachen nach [[Himmelsrand]] drehen. Der Weltenfresser [[Alduin]] wird wohl der Hauptantagonist sein.
*Dir volaan! --> "Die, intruder!"
{{NewLine}}
*Bolog aaz, mal lir! --> "Beg for mercy, little worm!"
==Anmerkungen==
*Faaz! Paak! Dinok! --> "Pain! Shame! Death!"
<div class="reflist4" style="overflow: auto; padding: 3px; height: 300px; border: 1px solid #ababab;">
*Kren sosaal! --> "Break and bleed!"
<references/>
*Qiilaan us dilon! --> "Bow before the dead!"
</div>
*Sovngarde saraan! --> "Sovngarde awaits!"
*Daanik Kendov! --> "Doomed Warrior!"
*Unslaad Krosis! --> "Unending Sorrow!"
*Aav dilon! --> "Join the dead!"


===Alduin===
*Fen du hin sille ko Sovngarde! --> (I) will devour your souls in Sovngarde!
*Zu'u lost daal. --> I have returned.
*Kel drey ni viik. --> The Elder Scroll did not defeat me.
*Di kiirre fen alok. --> My children will rise.
*Daar Lein los dii. --> This world is mine.
*Hin sil fen nahkip bahloki. --> Your soul will feed my hunger.
*Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar. --> Arrogant mortals! Your pride will be humbled.
*Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein. --> I (am still) Alduin, most mighty of any in Mundus (the world).
*Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> Those who (do) not bow will be devoured.
*Dovahkiin, hin kah fen kos bonaar. --> Dragonborn, your pride will be humbled.
*Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. --> I've killed you once, now your souls will feed my power.
*Zu'u ni faas gaaffesejul. --> I do not fear mortal ghosts ("ghosts of men/humans").
*Nu hin sil dii. --> "Now your soul (is) mine."
*Ich habe Eure Freunde schon einmal besiegt. Beyn. Ich fürchte sie nicht. --> Beyn = "scorn"
*Pruzah ol aar. --> "good as (a) slave"


===Mirmulnir===
*Skuldafn fen kos dinok. --> "Skuldafn will be your death."
*Alduin saraan hin sil ko Sovngarde! --> "Alduin awaits your soul in Sovngarde!"
*Het siiv nunon dinok. --> "here (you will) find only death."
*Boziik, Dovahkiin. Nuz mey. --> "(You are) bold, Dovahkiin. But a fool."
*Krif krin. Pruzah. --> "(you) fight couragously. Good!"
*Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> "My lord will feast on your souls in Sovngarde!"
*brit grah --> "beautiful battle"
*Balaan hokoron --> "worthy enemy"
*Zok morokei! Mehr Seelen, um den Hunger meines Meisters zu befriedigen.


===Paarthurnax===
*Grik los lein. = "Such is the world"
*Ful nii los. = "so it is" = "so be it"
*Kogaan Akatosh = "blessed of Akatosh"
*Kogaan = blessings ("thankfully")


----
===Drachen===
*Alduin mah nol thur. --> Alduin (has) fallen from (the) overlord(ship).
*Alduin sizaan midroti. --> Alduin has lost my loyalty.
*Dovahkiin zol mul. Zu'u gahvon miri Alduin. --> Dovahkiin is most strong (=stronger). I yield my allegiance (to) Alduin.


===Sonstiges===
*Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Fear not, my honor holds my rage at bay.


==Song of the Dragonborn==


Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)


'''Drachen''' sind äußerst mächtige fliegende Wesen, die viele nur für Sagengestalten halten, da sie kaum in [[Tamriel]] anzutreffen sind. Sie haben die Fähigkeit, alles vernichtendes Feuer zu speihen. Es gehen die Gerüchte um das sie ihre Gestalt ändern können und damit auch als [[Mensch]]en verkleidet umherwandern können. Die Statue eines Drachens befindet sich in der Stadt [[Ebenherz]] auf [[Vvardenfell]].
''(Chorus)''<br>
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,<br>
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!<br>
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,<br>
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!<br>


== Gesetzliche Lage ==
''(1. Strophe)''<br>
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,<br>
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!<br>
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,<br>
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!<br>


Drachen stehen unter dem Schutz der Gesetze des [[Kaiserreich von Tamriel|Kaiserreiches]]. Damit ist das Drachenjagen verboten, da sie eine symbolische Verbindung mit [[Akatosh]] besitzen. Sie dienen jedoch dem [[Kaiser]] bei Notwendigkeit als Söldner und sind habgierige [[Kreaturen]].
''(2. Strophe)''<br>
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,<br>
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!<br>
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,<br>
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!<br>


''(Chrorus)''<br>


==Stichworte zu Drachen==
''(3. Strophe)''<br>
*Der Nerevarine und Tiber Septim werden als Drachengeborene bezeichnet (MW-Dialog Die verlorene Prophezeihung, Tiber Septim)
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,<br>
*rotes Hemd mit schwarzem Wams symbolisiert Drachenfeuer bei Erntedankumzug (Quest IC Hemd und Wams für das Ende der Erntezeit)
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!<br>
*Drachenschwanzberge
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,<br>
*Tiber Septim = Talos = Ysmir = Drache des Nordens (Dialoge zu allen drei, Verschiedene Arten des Glaubens)
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!<br>
*Nerevarine ist ''aus dem Drachen geboren'' und trägt das kaiserliche Zeichen (Die verlorene Prophezeiung)
*[[Quelle:Die Prüfungen der Heiligen Alessia|Die Prüfungen der Heiligen Alessia]]
*[[Quelle:Remanada|Remanada]]


[[Kategorie:Kreaturen]]
''(4. Strophe)''<br>
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,<br>
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!<br>
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,<br>
Dovahkiin kos fin saviik do muz!<br>
 
''(Chorus)''<br>
 
 
 
 
''(Chrous)''<br>
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,<br>
To keep evil forever at bay!<br>
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,<br>
Dragonborn, for your blessing we pray!<br>
 
''(1. Strophe)''<br>
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,<br>
And the tale, boldly told, of the one!<br>
Who was kin to both wyrm, and the races of man,<br>
With a power to rival the sun!<br>
 
''(2. Strophe)''<br>
And the voice, he did wield, on that glorious field,<br>
When great Tamriel shuddered with war!<br>
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,<br>
As the Dragonborn issued his roar!<br>
 
''(Chrorus)''<br>
 
''(3. Strophe)''<br>
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,<br>
That when brothers wage war come unfurled!<br>
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,<br>
With a hunger to swallow the world!<br>
 
''(4. Strophe)''<br>
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,<br>
Will be silenced forever and then!<br>
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,<br>
Dragonborn be the savior of men!<br>
 
''(Chorus)''<br>

Aktuelle Version vom 12. Mai 2012, 11:01 Uhr

Sprache der Drachen

Grammatik

  • Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
  • Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
  • drogge - Herren
  • jorre - Sterbliche
  • meyye - Tore
  • aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
  • sille - Seelen
  • venne - Winde

Übersetzungen Drachensprache

Drachennamen

  • Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
  • Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
  • Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
  • Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
  • Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
  • Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
  • Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
  • Viin-tu-ruth - Shine, Hammer, Rage (Wut, Zorn)
  • Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
  • Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)

Buchauszüge

Drachenstein

HET NOK UN
MAHLAAN DROGGE
EREI SULEYK SE
ALDUIN VOKRII

Hier liegen ?
gefallene Herren
? Macht des
Alduin wiederherstellen

Mirmulnir

  • Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
  • Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
  • Dovahkiin! Nein!


Anerkennung der Graubärte

  • Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
  • Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
  • Wörtlich Deutsch: Langes Leid erwartet Strumkrone, mit nein würdig Kopf Ruhe auf.
  • Wörtlich Englisch: Long sorrow awaits (the) Storm Crown, with no worthy head (to) rest on.
  • Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
  • Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
  • Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
  • By (our) Voice, we give it now (to you) Dovahkiin, by (the) power of Kyne, by (the) power of Shor, and by (the) power of Atmora-of-old.
  • Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
  • Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
  • Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
  • Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.

Drachenfriedhof bei Kyneshain

  • Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
  • Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
  • Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of! (Your spirit is bound to me for eternity!)
  • Alduin: Slen Tiid Vo!
  • Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
  • Flesh Time Opposite of!
  • Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
  • Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt? (boaan = flown)
  • Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
  • Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
  • Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
  • Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
  • Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
  • So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
  • "So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."(scornfully)
  • Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
  • Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
  • Sahloknir, töte diese Sterblichen.
  • Sahloknir, kill these mortals.

Hoch-Hrothgar, Drachenfall

  • Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
  • Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.

Dialoge Paarthurnax

  • Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
  • Seid gegrüßt, wunduniik.
  • Warum seid Ihr gekommen, volaan?
  • Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
  • Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
  • Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
  • hadrimme - Verstand
  • Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
  • Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
  • Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
  • Monahven - Hals der Welt
  • Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
  • Viik nuz ni kron. - Niederlage aber nicht Sieg?
  • Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
  • Meyye
  • Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
  • Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
  • Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
  • Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
  • Tiid kreh qalos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)

Vergangenheit

  • Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
  • Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
  • Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
  • "Fools! Treacherous slaves! Your hopes (are) all withered! I (am) your doom."
  • Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
  • Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
  • Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
  • Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!

Alduin und Paarthurnax

  • Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
  • Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
  • Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
  • Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
  • Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
  • Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
  • Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
  • Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
  • krongrah - Sieg
  • pahlok - arrogant/Arroganz
  • Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
  • Motmahus - ausgleiten+?
  • hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
  • su'um - Atem
  • bruniikke - Akaviri
  • Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
  • bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
  • Paak! - ? (Schimpfwort?)
  • Saraan - ?+Tier
  • Rotmulaag - Worte der Macht
  • Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)

Odahviing

  • Nid! - Nein!
  • Horvutah med kodaav. - "trapped like a bear" (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
  • Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
  • grahmindol - List
  • Zu'u bonaar. - Ich demütig.
  • Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
  • Rinik vazah. - Sehr wahr.
  • Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
  • Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
  • Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
  • Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
  • Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
  • Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
  • Onikaan koraav gein miraad = "Wisdom sees the one doorway"
  • Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
  • Joor meh! - Sterblicher ?!
  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand. (Fear not, my honor holds my rage at bay.)
  • Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.) (uth = command)
  • Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
  • Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels. ("Onward! We fly into the sky's freedom.")
  • Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.

Endkampf

  • Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
  • Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
  • Zeile fehlt
  • Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!


  • Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
  • Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
  • Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
  • Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
  • Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
  • Paarthurnax
  • Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
  • Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
  • Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
  • Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
  • Vennesetiid - Winde der Zeit
  • So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
  • Goraan!
  • vahzen - Rechtmäßigkeit
Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)

Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen

  • Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
  • Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
  • Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
  • Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.

Morokei

  • Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
  • Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)

Unbekannt (in String-Files gefunden)

  • Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.
  • In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
  • Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
  • Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
  • Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.
  • Dir volaan! --> Sterben ?!
  • Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
  • Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
  • Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
  • So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.

Übersetzungen aus dem CK

Drachenpriester

(Misc/Taunt)

  • Hin laas los dii. --> "Your life (is) mine."
  • Fent ni filok. --> "(You) shall not escape."
  • Sosaal fah hin vothaarn. --> "(you will) bleed for your disobedience"
  • Zu'u uth nall thurri dein daar miiraak. --> "I (was) ordered by my lord to keep/guard this portal."

Draugrn

(Combat/Attack)

  • Dir volaan! --> "Die, intruder!"
  • Bolog aaz, mal lir! --> "Beg for mercy, little worm!"
  • Faaz! Paak! Dinok! --> "Pain! Shame! Death!"
  • Kren sosaal! --> "Break and bleed!"
  • Qiilaan us dilon! --> "Bow before the dead!"
  • Sovngarde saraan! --> "Sovngarde awaits!"
  • Daanik Kendov! --> "Doomed Warrior!"
  • Unslaad Krosis! --> "Unending Sorrow!"
  • Aav dilon! --> "Join the dead!"

Alduin

  • Fen du hin sille ko Sovngarde! --> (I) will devour your souls in Sovngarde!
  • Zu'u lost daal. --> I have returned.
  • Kel drey ni viik. --> The Elder Scroll did not defeat me.
  • Di kiirre fen alok. --> My children will rise.
  • Daar Lein los dii. --> This world is mine.
  • Hin sil fen nahkip bahloki. --> Your soul will feed my hunger.
  • Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar. --> Arrogant mortals! Your pride will be humbled.
  • Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein. --> I (am still) Alduin, most mighty of any in Mundus (the world).
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> Those who (do) not bow will be devoured.
  • Dovahkiin, hin kah fen kos bonaar. --> Dragonborn, your pride will be humbled.
  • Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. --> I've killed you once, now your souls will feed my power.
  • Zu'u ni faas gaaffesejul. --> I do not fear mortal ghosts ("ghosts of men/humans").
  • Nu hin sil dii. --> "Now your soul (is) mine."
  • Ich habe Eure Freunde schon einmal besiegt. Beyn. Ich fürchte sie nicht. --> Beyn = "scorn"
  • Pruzah ol aar. --> "good as (a) slave"

Mirmulnir

  • Skuldafn fen kos dinok. --> "Skuldafn will be your death."
  • Alduin saraan hin sil ko Sovngarde! --> "Alduin awaits your soul in Sovngarde!"
  • Het siiv nunon dinok. --> "here (you will) find only death."
  • Boziik, Dovahkiin. Nuz mey. --> "(You are) bold, Dovahkiin. But a fool."
  • Krif krin. Pruzah. --> "(you) fight couragously. Good!"
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> "My lord will feast on your souls in Sovngarde!"
  • brit grah --> "beautiful battle"
  • Balaan hokoron --> "worthy enemy"
  • Zok morokei! Mehr Seelen, um den Hunger meines Meisters zu befriedigen.

Paarthurnax

  • Grik los lein. = "Such is the world"
  • Ful nii los. = "so it is" = "so be it"
  • Kogaan Akatosh = "blessed of Akatosh"
  • Kogaan = blessings ("thankfully")

Drachen

  • Alduin mah nol thur. --> Alduin (has) fallen from (the) overlord(ship).
  • Alduin sizaan midroti. --> Alduin has lost my loyalty.
  • Dovahkiin zol mul. Zu'u gahvon miri Alduin. --> Dovahkiin is most strong (=stronger). I yield my allegiance (to) Alduin.

Sonstiges

  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Fear not, my honor holds my rage at bay.

Song of the Dragonborn

Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)

(Chorus)
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!

(1. Strophe)
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!

(2. Strophe)
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!

(Chrorus)

(3. Strophe)
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!

(4. Strophe)
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,
Dovahkiin kos fin saviik do muz!

(Chorus)



(Chrous)
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,
To keep evil forever at bay!
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,
Dragonborn, for your blessing we pray!

(1. Strophe)
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,
And the tale, boldly told, of the one!
Who was kin to both wyrm, and the races of man,
With a power to rival the sun!

(2. Strophe)
And the voice, he did wield, on that glorious field,
When great Tamriel shuddered with war!
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,
As the Dragonborn issued his roar!

(Chrorus)

(3. Strophe)
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,
That when brothers wage war come unfurled!
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,
With a hunger to swallow the world!

(4. Strophe)
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,
Will be silenced forever and then!
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,
Dragonborn be the savior of men!

(Chorus)