Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Gegenstände/Rüstungen: Unterschied zwischen den Versionen

K (Die Seite wurde neu angelegt: „== Imperial Newtscale Cuirass == Wäre streng genommen ein '''''Kaiserlicher Molchschuppenharnisch'''''. ''Newtscale'' wird in der offiziellen deutschen Überset…“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Cuirass (allgem.)==
Speziell in den individuellen Übersetzungen bzw. denen von ''(DV SK)'' taucht für ''Cuirass'' der Begriff ''Körperpanzer'' auf, während er in ''(DV TES III/DV TES IV)'' ''Harnisch'' bedeutet. Sollte man da nicht eins von beiden als einheitlichen Begriff verwenden? Wenn ja, dann wäre ich für ''Harnisch'' statt ''Körperpanzer''. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 18:22, 16. Mär. 2011 (UTC)
:In TES 3 sind die Begriff Kürass, Harnisch und Rüstung verwendet. Letzterer ist etwas missverständlich, aber die anderen beiden Begriffe sind beide im Duden vorhanden und bezeichnen jeweils das richtige Rüstungsteil. Auch hier denke ich, dass man etwas Grundlegenderes erst besprechen muss. Siehe [[Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz]]  --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 23:07, 17. Mär. 2011 (UTC)
== Imperial Newtscale Cuirass ==
== Imperial Newtscale Cuirass ==


Wäre streng genommen ein '''''Kaiserlicher Molchschuppenharnisch'''''. ''Newtscale'' wird in der offiziellen deutschen Übersetzung völlig unterschlagen und ''Cuirass'' wäre, wenn man sich an ''Ebony Cuirass'' orientiert, nicht als ''Körperpanzer'' sondern als ''Harnisch'' zu übersetzen.--[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 18:18, 16. Mär. 2011 (UTC)
Wäre streng genommen ein '''''Kaiserlicher Molchschuppenharnisch'''''. ''Newtscale'' wird in der offiziellen deutschen Übersetzung völlig unterschlagen und ''Cuirass'' wäre, wenn man sich an ''Ebony Cuirass'' orientiert, nicht als ''Körperpanzer'' sondern als ''Harnisch'' zu übersetzen.--[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 18:18, 16. Mär. 2011 (UTC)

Aktuelle Version vom 18. März 2011, 00:07 Uhr

Cuirass (allgem.)

Speziell in den individuellen Übersetzungen bzw. denen von (DV SK) taucht für Cuirass der Begriff Körperpanzer auf, während er in (DV TES III/DV TES IV) Harnisch bedeutet. Sollte man da nicht eins von beiden als einheitlichen Begriff verwenden? Wenn ja, dann wäre ich für Harnisch statt Körperpanzer. --Kevnage 18:22, 16. Mär. 2011 (UTC)

In TES 3 sind die Begriff Kürass, Harnisch und Rüstung verwendet. Letzterer ist etwas missverständlich, aber die anderen beiden Begriffe sind beide im Duden vorhanden und bezeichnen jeweils das richtige Rüstungsteil. Auch hier denke ich, dass man etwas Grundlegenderes erst besprechen muss. Siehe Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz --Killfetzer 23:07, 17. Mär. 2011 (UTC)

Imperial Newtscale Cuirass

Wäre streng genommen ein Kaiserlicher Molchschuppenharnisch. Newtscale wird in der offiziellen deutschen Übersetzung völlig unterschlagen und Cuirass wäre, wenn man sich an Ebony Cuirass orientiert, nicht als Körperpanzer sondern als Harnisch zu übersetzen.--Kevnage 18:18, 16. Mär. 2011 (UTC)