(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
:Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort ''slaughterman'' ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC) | :Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort ''slaughterman'' ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC) | ||
::Die Ingamequelle bezeichnet ihn allerdings als ''Schlachtfisch'', was der Bedeutung, dass der Fisch ein aggressiver Raubfisch ist, ja keinen Abbruch tut. Dann wäre ein ''Schlachtfisch'' eben (sinngemäß vom Verb abgeleitet) ein Fisch, der die Tätigkeit ''schlachten'' ausführt (sinngem. ''schlachtender Fisch''). Dein Ansatz ist völlig nachvollziehbar und so wie du ihn belegt hast auch korrekt, allerdings sehe ich hier keine Notwendigkeit die offizielle Übersetzung zu ändern, da die Wortbedeutung sich nicht ändern würde und die Originalübersetzung zudem völlig korrekt ist. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 17:16, 16. Mär. 2011 (UTC) | |||
:::In der DV von TES III heißt die Kreatur jedoch Schlacht'''er'''fisch, und der Begriff "Schlachtfisch" kommt dort nicht vor (zumindest in meiner GotY-DV von TES III). Somit ist "Schlachterfisch" somit eine offizielle Version und - in meinen Augen - im Vergleich zur TES IV-Verson "Schlachtfisch" die bessere (wegen oben genannter wahrscheinlicher Herkunft) ;) -- 17:23, 16. Mär. 2011 (UTC) | |||
::::Wenn dem so ist, dann wäre es doch sinnvoller der Version ''Schlacht'''er'''fisch'' den Zusatz ''(DV TES III)'' anstatt ''(indiv.)'' zu geben, dann wäre ihre Herkunft klarer, ihre Glaubwürdigkeit belegt und man kann sich somit auf sie als sichere und legitime Alternative zu ''Schlachtfisch'' beziehen. Wenn du damit einverstanden bist, kann ich das gern übernehmen. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 17:42, 16. Mär. 2011 (UTC) |
Aktuelle Version vom 16. März 2011, 18:43 Uhr
Adult Rumare Slaughterfish
Die Anmerkung Schlachterfisch sei die korrekte Übersetzung ist inkorrekt. Slaughter übersetzt, bedeutet eindeutig u.A. Schlacht, schlachten. Wäre Schlachterfisch die korrekte Übersetzung, dann hieße die englische Entsprechung Slaughtererfish und nicht Slaughterfish. Daher ist der Slaughterfish eindeutig als Schlachtfisch zu übersetzen. --Kevnage 16:50, 16. Mär. 2011 (UTC) Edit: Die korrekte Übersetzung als Schlachtfisch gilt selbstverständlich auch für alle anderen Bezeichnungen, die das Wort Slaughterfish beinhalten.
- Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort slaughterman ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- Ricardo Diaz 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC)
- Die Ingamequelle bezeichnet ihn allerdings als Schlachtfisch, was der Bedeutung, dass der Fisch ein aggressiver Raubfisch ist, ja keinen Abbruch tut. Dann wäre ein Schlachtfisch eben (sinngemäß vom Verb abgeleitet) ein Fisch, der die Tätigkeit schlachten ausführt (sinngem. schlachtender Fisch). Dein Ansatz ist völlig nachvollziehbar und so wie du ihn belegt hast auch korrekt, allerdings sehe ich hier keine Notwendigkeit die offizielle Übersetzung zu ändern, da die Wortbedeutung sich nicht ändern würde und die Originalübersetzung zudem völlig korrekt ist. --Kevnage 17:16, 16. Mär. 2011 (UTC)
- In der DV von TES III heißt die Kreatur jedoch Schlachterfisch, und der Begriff "Schlachtfisch" kommt dort nicht vor (zumindest in meiner GotY-DV von TES III). Somit ist "Schlachterfisch" somit eine offizielle Version und - in meinen Augen - im Vergleich zur TES IV-Verson "Schlachtfisch" die bessere (wegen oben genannter wahrscheinlicher Herkunft) ;) -- 17:23, 16. Mär. 2011 (UTC)
- Wenn dem so ist, dann wäre es doch sinnvoller der Version Schlachterfisch den Zusatz (DV TES III) anstatt (indiv.) zu geben, dann wäre ihre Herkunft klarer, ihre Glaubwürdigkeit belegt und man kann sich somit auf sie als sichere und legitime Alternative zu Schlachtfisch beziehen. Wenn du damit einverstanden bist, kann ich das gern übernehmen. --Kevnage 17:42, 16. Mär. 2011 (UTC)