Benutzer:Killfetzer/Spielplatz/1: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(42 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Malacath-Schrein.jpg|thumb|Eine Statue von Malacath an [[Schrein von Malacath|seinem Schrein]] in [[:Kategorie:Cyrodiil|Cyrodiil]]]]
[[Sprache der Drachen]]
'''Malacath''', ehemals als '''Trinimac''' bekannt, ist ein [[Daedra-Fürst|daedrischer Fürst]], der über die [[Reich des Vergessens|Ebene]] [[Aschengrube]] herrscht.<ref name="doorsofoblivion">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Türen von Oblivion|Die Türen von Oblivion]]''</ref> Malacath gilt als die Sphäre des Betrugs, der gebrochenen Versprechen<ref name="doorsofoblivion" /> und der Flüche.<ref name="bookofdaedra">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Buch der Daedra|Das Buch der Daedra]]''</ref> Besonders in der Kultur der [[Ork]]s spielt Malacath eine wichtige Rolle. Die Ursprünge von Malacath sind rätselhaft, da er aus dem [[Aedra]] Trinimac entstanden sein soll.


==Namen==
==Grammatik==
Als [[Daedra-Fürst|daedrischer Fürst]] ist Malacath unter vielen verschiedenen Namen bekannt. Der Ursprung vieler dieser Namen geht vermutlich auf seine Existenz als Trinimac zurück. Andere Namen beschreiben seine Eigenschaften als [[Daedra-Fürst|daedrischer Fürst]] näher. Einige seiner Namen sind:
* Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
* Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
:*drogge - Herren
:*jorre - Sterbliche
:*meyye - Tore
:*aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
:*sille - Seelen
:*venne - Winde


:*Alter Nörgler<ref name="truenatoreoforcs" />
==Übersetzungen Drachensprache==
:*Gott der Flüche<ref name="varitiesoffaith" />
:*Malauch<ref name="truenatoreoforcs">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die wahre Natur der Orks|Die wahre Natur der Orks]]''</ref>
:*Mauloch<ref name="varitiesoffaith">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Verschiedene Arten des Glaubens|Verschiedene Arten des Glaubens]]''</ref>
:*Orkey<ref name="truenatoreoforcs" />
:*Trinimac<ref name="truenatoreoforcs" />


===Drachennamen===
*Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
*Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
*Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
*Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
*Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
*Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
*Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
*Viin-tu-ruth - Shine, Hammer, Rage (Wut, Zorn)
*Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
*Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)


==Eigenschaften==
===Buchauszüge===
[[Datei:Ashurnibibi Malacath-Statue.jpg|thumb|left|Statue von Malacath in [[Ashurnibibi]]]]
[[Datei:DF Malacath.gif|thumb|Malacath bei einer Herbeirufung in der [[Iliac Bucht]]]]
Malacath wird für gewöhnlich als [[Ork]] dargestellt. Er tritt immer mit nacktem Oberkörper auf und bewaffnet mit einem [[Schwert]] auf. Die Art des Schwerts ändert sich je nach Darstellung, so gibt es Standbilder mit [[Säbel]]n oder [[Claymore]]s. Auf [[Statue]]n wird Malacath meistens in einer Kampfposition dargestellt. Bekleidet ist Malacath entweder mit einer einfachen [[Hose]] und [[Stiefel]]n oder nur mit einem verlängerten Lendenschurz.


[[Datei:MW Ogrim.jpg|thumb|Ein [[Ogrim]]]]
*Weißlauf - Ahrolsedovah (wörtlich wohl ''Hügel des Drachens'') ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])
*Granite Hill - Quethsegol Ahrol ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])
*Hofkah - Statt (wie in Rorikhofkah - Rorikstatt) ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])


===Drachenstein===


==Verhältnis zu den Sterblichen==
HET NOK UN<br>
MAHLAAN DROGGE<br>
EREI SULEYK SE<br>
ALDUIN VOKRII


===Schreine===
Hier liegen ?<br>
gefallene Herren<br>
? Macht des<br>
Alduin wiederherstellen


*In der [[Provinz]] [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]:
===Mirmulnir===
:*[[Schrein von Malacath (Sheogorad)|Schrein von Malacath]] in [[Sheogorad]]: Dieser [[Schrein]] ist eine im Freien stehende [[Statue]] von Malacath. Er befindet sich auf der Hauptinsel des Sheogorad-Archipels nördlich von [[Vvardenfell]]. Dieser Schrein ist die erste Station der [[Pilgerreisen der Vier Säulen des Haus des Chaos]] des [[Tribunalstempel]]s.
*Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
:*[[Ald Daedroth]]: Dieser Schrein befindet sich auf der östlichsten [[Insel]] Sheogorads. Er ist hauptsächlich [[Sheogorath]] geweiht, allerdings lässt sich im linken Seitenflügel auch eine Statue von Malacath finden.
*Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
:*[[Ashunartes]]: Dieser Schrein befindet sich direkt westlich der [[Dunmer-Festung]] [[Marandus]] im [[Molag Amur]].
*Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
:*[[Ashurnibibi]]: Dieser [[Daedra-Schrein]] befindet sich auf einer kleinen, vorgelagerten Landzunge der [[Bitterküste]] nördlich von [[Hla Oad]].
*Dovahkiin! Nein!
:*[[Assurdirapal]]: Dieser Schrein befindet sich auf einer kleinen [[Insel]] im westlichen Sheogorad-Archipel.
:*[[Dushariran]]: In der [[Westspalte]] zwischen [[Ald'ruhn]] und [[Gnisis]] ist dieser Schrein zu finden.
:*[[Ibishammus]]: In den Kanälen des [[Fremdenviertel]]s von [[Vivec (Stadt)|Vivec]] ist dieser Schein zu finden.
:*[[Kaushtarari]]: Dieser Schrein befindet sich auf einer kleinen Insel vor der [[Azuraküste]] südlich von [[Sadrith Mora]].
:*[[Norenen-dur]]: In diesem versunkenen Schrein unter der [[Stadt]] [[Gramfeste]] wurden mehrere [[Daedra]] angebetet, unter ihnen auch Malacath.
:*[[Shashpilamat]]: Dieser Schrein lässt sich in der südöstlichsten Ecke Vvardenfells an der [[Azuraküste]] finden.
:*[[Valenvaryon]]: Auf dem Platz dieser [[Dunmer-Festung]] im nördlichen Aschland befindet sich ebenfalls eine Statue von Malacath, die von der hier lebenden [[Ork]]-Kolonie angebetet wird.
:*[[Zergonipal]]: Am nordöstlichen Ende des [[Aschland]]s befindet sich dieser [[Daedra-Schrein]] in der Nähe des [[Tal der trockenen Lager|Tals der trockenen Lager]].
*In der [[Provinz]] [[Cyrodiil]]:
:*[[Schrein von Malacath (Goldküste)|Schrein von Malacath]] an der [[Goldküste]]: Diese Statue befindet sich mitten in der Wildnis nordwestlich von [[Fürst Drads Anwesen]].


===Artefakte===
<gallery>
Datei:Erretters Haut OBL.jpg|Der [[Harnisch aus des Erretters Haut]]
Datei:Vholendrung.jpg|Der [[Kriegshammer]] [[Vholendrung]]
Datei:MW Helm von Oreyn Bärentatze.jpg|Der [[Helm von Oreyn Bärentatze]]
</gallery>


==Geschichte==
===Anerkennung der Graubärte===
*Auszug der Dunmer, gefressen von Boethiah und Wiedergeburt als Malacath
*Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
:*Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
:*Wörtlich Deutsch: Langes Leid erwartet Strumkrone, mit nein würdig Kopf Ruhe auf.
:*Wörtlich Englisch: Long sorrow awaits (the) Storm Crown, with no worthy head (to) rest on.


Laut einer Legende hatte Malacath zum Beginn der [[Erste Ära|Ersten Ära]] ein sterbliches Kind mit einer [[Ork]]maid gezeugt.<ref>''[[Quelle:16 Akkorde des Wahnsinns - Band XII|16 Akkorde des Wahnsinns - Band XII]]'' schreibt, dass sich die Handlung in den Tagen vor der Gründung von [[Orsinium]] ereignet habe. Da Orsinium bereits im Jahr [[1Ä 980]] zerstört wurde, muss man vom Beginn der [[Erste Ära|Ersten Ära]] sprechen. Das Datum ist zum Beispiel im [[Buch]] ''[[Quelle:Die Schweine-Kinder|Die Schweine-Kinder]]'' nachzulesen.</ref> Der Ork [[Emmeg gro-Kayra]] ließ sich laut der Legende im Alter von siebzehn Jahren unwissend auf einen Tauschhandel mit [[Sehogorath]] ein. Er erhielt so das [[Schwert]] [[Neb-Crescen]], das den Träger in einen Blutrausch versetzt. In einem Blutrausch tötete Emmeg aus Versehen eine Orkmaid. Schockiert über seine Handlung ließ er das Schwert zurück und floh. Sheogorath gelang es nun Malacath davon zu überzeugen, den Mörder, dessen Identität Malacath nicht kannte, mit Neb-Crescen zu töten. Während Malacath das Recht der Ehrentötung haben sollte, sollte der Mörder danach für immer in das Reich Sheogoraths verbannt werden. Malacath tötete so unwissend seinen eigenen Sohn und verbannte seine Seele in das Reich Sheogoraths. Er erkannte erst danach wie Sheogorath ihn überlistet hatte.<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:16 Akkorde des Wahnsinns - Band XII|16 Akkorde des Wahnsinns - Band XII]]''</ref>
*Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
:*Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
:*Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
:*By (our) Voice, we give it now (to you) Dovahkiin, by (the) power of Kyne, by (the) power of Shor, and by (the) power of Atmora-of-old.


Nach der Apotheose des [[Tribunal (Organisation)|Tribunals]] weigerte sich Malacath mit den Triunen zusammenzuarbeiten. Daraufhin erklärten ihn diese zusammen mit [[Sheogorath]], [[Molag Bal]] und [[Mehrunes Dagon]] zu den bösen Daedra und verboten ihre Verehrung.<ref name="anticipations">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Abbilder|Die Abbilder]]''</ref>
*Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
:*Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
:*Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
:*Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.


Als Folge eines Angriffs [[Molag Bal]]s auf das [[Dorf]] [[Gilverdale]] in [[Valenwald]] handelte [[Sotha Sil (Gott)|Sotha Sil]] in der [[Regenhand]] des Jahres [[1Ä 2920]] im [[Kalthafen]] eine Vereinbarung mit acht [[Daedra-Fürst|daedrischen Fürsten]], [[Azura]], [[Boethiah]], [[Hermaeus Mora]], [[Hircine]], Malacath, [[Mehrunes Dagon]], [[Molag Bal]] und [[Sheogorath]], aus. Diese würden sich nur noch von bestimmten ausgewählten Personen wie [[Hexenmeister]]n beschwören lassen, um solche Katastrophen wie in Gilverdale zu verhindern. Sotah Sils Gegenleistung ist nicht bekannt.<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:2920, Regenhand|2920, Regenhand]]''</ref>
===Drachenfriedhof bei Kyneshain===


Am achten Tag eines [[Frostfall]]s irgendwann ziwschen den [[Jahr]]en [[3Ä 405]]<ref>In diesem Jahr entsandte [[Uriel Septim VII]] seinen [[Kaiserlicher Agent|Kaiserlichen Agenten]] an die [[Illiac Bucht]]. Vergleiche mit der Haupthandlung von [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]]</ref>  und [[3Ä 417]]<ref>Laut dem ''[[Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage)|Kleinen Tamriel-Almanach (3. Auflage)]]'' ereignet sich die [[Verwerfung im Westen]] in diesem Jahr und beendet somit die Haupthandlung von [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]]</ref> beschwor ein [[Abenteurer]] in der [[Iliac Bucht]] Malacath. Dieser beauftragte ihn eine [[Daedra Seducer]] zu töten, die ihn um Schönheit und Macht gebeten hatte, ihn nach der Verwandlung aber nicht mehr gehorchen wollte. Nachdem der Abenteurer die Verführerin getötet hatte, belohnte ihn Malacath mit dem [[Kriegshammer]] [[Vholendrung]].<ref>Vergleiche mit Malacath Aufgabe in [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]]</ref>
*Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
:*Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
:*Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of! (Your spirit is bound to me for eternity!)
*Alduin: Slen Tiid Vo!
:*Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
:*Flesh Time Opposite of!
*Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
:*Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt? (boaan = flown)
:*Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
*Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
:*Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
:*Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
*Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
:*So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
:*"So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."(scornfully)
*Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
*Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
:*Sahloknir, töte diese Sterblichen.
:*Sahloknir, kill these mortals.


Im Jahr [[3Ä 427]] beauftragte Malacath einen [[Abenteurer]], der ihn im [[Daedra-Schrein]] [[Assurdirapal]] beschworen hatte, damit den letzten lebenden Nachkommen des [[Dunmer]]s [[Oreyn Bärentatze]] zu töten, da diesem fälschlicherweise die Heldentaten des [[Ork]]s [[Kharag gro-Khar]] zugeschrieben werden. Dem Abenteurer gelang es [[Farvyn Oreyn]] zu töten. Malacath überreichte ihm dafür als Dank den [[Helm von Oreyn Bärentatze]]<ref>Vergleiche mit der Quest ''Malacaths Aufgabe'' aus [[The Elder Scrolls III: Morrowind]]</ref>, der vor langer Zeit verschollen gegangen war.<ref name="artefakte">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Artefakte aus Tamriel|Artefakte aus Tamriel]]''</ref> Irgendwann vor dem Jahr [[3Ä 334]] fand der Abenteurer heraus, dass die Bärentatze-Blutlinie noch nicht ausgestorben war. Er suchte [[Modryn Oreyn]] in [[Chorrol]] auf und übergab ihm den Helm.<ref>Laut dem Dialog ''[[Helm von Oreyn Bärentatze]]'' in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref> Dieser gab den [[Helm]] im Jahr [[3Ä 433]] an den neuen [[Meister (Rang)|Meister]] der [[Kriegergilde]] weiter.<ref>Vergleiche mit der Quest ''Die [[Hist]]'' aus [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
===Hoch-Hrothgar, Drachenfall===
*Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
*Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.


Ebenfalls im Jahr [[3Ä 433]] opferte ein Abenteurer [[Trollfett]] am [[Schrein von Malacath (Goldküste)|Schrien von Malacath]] an der [[Goldküste]]. Somit beschwor er den [[Daedra]], der ihn damit beauftragteeine Gruppe von [[Oger]]n aus der [[Mine]] von [[Fürst Drad]] zu befreien, die dort versklavt wurden. Nachdem dies der Abenteurer getan hatte, wurde er mit dem Kriegshammer [[Vholendrung]] belohnt.<ref>Vergleiche mit der Malacath-Schrein-Quest aus [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
===Dialoge Paarthurnax===


==Quellen==
*Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
*Seid gegrüßt, wunduniik.
*Warum seid Ihr gekommen, volaan?
*Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
*Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
*Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
*hadrimme - Verstand
*Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
*Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
*Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
*Monahven - Hals der Welt
*Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
*Viik nuz ni kron. - Niederlage aber nicht Sieg?
*Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
*Meyye
*Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
*Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
*Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
*Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
*Tiid kreh qalos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)


*Die wahre Natur der Orks <ref name="truenatoreoforcs" />
===Vergangenheit===
*Die Türen von Oblivion <ref name="doorsofoblivion">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Türen von Oblivion|Die Türen von Oblivion]]''</ref>
*Moderne Ketzer (Zuordnung Vholendrung zu Malacath)<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Moderne Ketzer|Moderne Ketzer]]''</ref>
*Die dunkelste Dunkelheit (Zuordnung Ogrim zu Malacath)<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die dunkelste Dunkelheit|Die dunkelste Dunkelheit]]''</ref>
*Die legendäre Geißel <ref name="legendaryscourge">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die legendäre Geißel|Die legendäre Geißel]]''</ref>
*Das Buch der Daedra <ref name="bookofdaedra">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Buch der Daedra|Das Buch der Daedra]]''</ref>
*Verschiedene Arten des Glaubens <ref name="varitiesoffaith" />
*Das Haus des Chaos <ref name="houseoftroubles">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Haus des Chaos|Das Haus des Chaos]]''</ref>
*Tal Marog Kers Untersuchungen (Harnisch aus Erretters Haut) <ref name="talmarog">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Tal Marog Kers Untersuchungen|Tal Marog Kers Untersuchungen]]''</ref>
*Die Gewandelten (Trinimac) <ref name="changedones">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Gewandelten|Die Gewandelten]]''</ref>
*Almanach 3 - Orsinium


*Schreinquest Oblivion (Ogermine)
*Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
*Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
*Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
:*"Fools! Treacherous slaves! Your hopes (are) all withered! I (am) your doom."
*Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
*Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
*Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
*Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!


==alt==
===Alduin und Paarthurnax===
[[Malacath]]s Sphäre ist die des Patronates, der geschworenen Eide und der blutigen Flüche.


Malacath (Gott der Flüche): Ursprünglich war Malacath ein [[Ahnengeist]] der [[Altmer]] ein [[Trinimac]], der Malauch genannt wurde. Im Kampf gegen die Menschen wurde er von [[Boethiah]] verschlungen, seine Seele und sein Körper korrumpiert und als Malacath neu geboren. Er ist damit kein echter [[Daedra|Daedroth]] und wird von anderen Daedraprinzen auch nicht als solcher akzeptiert.
*Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
*Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
*Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
*Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
*Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
*Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
*Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
*Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
*krongrah - Sieg
*pahlok - arrogant/Arroganz
*Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
*Motmahus - ausgleiten+?
*hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
*su'um - Atem
*bruniikke - Akaviri
*Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
*bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
*Paak! - ? (Schimpfwort?)
*Saraan - ?+Tier
*Rotmulaag - Worte der Macht
*Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)


sowie...
===Odahviing===


Mauloch (Malacath): Ein Gott der [[Ork]]s belästigte die Erben [[König Harald]]s für lange Zeit. Nach der [[Schlacht am Drachenwall]], um [[1Ä 660]], flüchtete er in den Osten. Man sagt, dass seine Wut den Himmel mit schwefligem Hass erfüllte - das Jahr wurde später das '[[Jahr des Winters im Sommer]]' genannt.
*Nid! - Nein!
*Horvutah med kodaav. -  "trapped like a bear" (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
*Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
*grahmindol - List
*Zu'u bonaar. - Ich demütig.
*Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
*Rinik vazah. - Sehr wahr.
*Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
*Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
*Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
*Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
*Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
*Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
:*Onikaan koraav gein miraad = "Wisdom sees the one doorway"
*Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
*Joor meh! - Sterblicher ?!
*Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand. (Fear not, my honor holds my rage at bay.)
*Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.) (uth = command)
*Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
*Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels. ("Onward! We fly into the sky's freedom.")
*Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.


*Malacath ist als eine der vier Säulen des [[Haus des Chaos|Hauses des Chaos]] bekannt.
===Endkampf===
*Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
*Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
*''Zeile fehlt''
*Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!


*Der Beschwörungstag Malacaths ist der 8. Tag des [[Eisherbst]]s.


*Er wird auch mit den [[Artefakt]]en [[Vholendrung]], [[Helm von Oreyn Bärentatze]] und [[Geißel]] assoziiert.
*Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
*Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
*Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
*Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
*Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
*Paarthurnax
:*Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
:*Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
:*Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
:*Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
:*Vennesetiid - Winde der Zeit
:*So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
:*Goraan!
:*vahzen - Rechtmäßigkeit
:Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)


*Malacath besitzt die [[Oblivion-Ebene]] [[Aschengrube]]
===Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen===
*Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
*Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
*Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
*Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.


*In [[Sheogorad]] gibt es in der Nähe von [[Dagon Fel]] einen Schrein von Malacath. Diesen suchte der [[Nerevarine]] auf, um auf der Pilgerreise der [[Vier Säulen]] vier [[Daedra-Herz]]en zu opfern. Vorher jedoch musste er dort die vier [[Orks]] [[Múrzol gro-Ulfimph]], [[Urzog gro-Shadbuk]], [[Bugharz gro-Ular]] und [[Glob gra-Ghasharzol]] töten, die den Schrein belagert hielten.
===Morokei===
*Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
*Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)


===Unbekannt (in String-Files gefunden)===
*Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.


==Anmerkungen==
*In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
<div class="reflist4" style="overflow: auto; padding: 3px; height: 250px; border: 1px solid #ababab;">
*Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
<references/>
*Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
</div>
*Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.


[[Kategorie:Götter]][[Kategorie: Nordische Gottheiten]][[Kategorie:Dunmerische Gottheiten]] [[Kategorie:Daedra]] [[Kategorie:Daedrische Prinzen]]
*Dir volaan!  --> Sterben ?!
 
*Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
:*Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
:*Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
 
*So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
*Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.
 
==Übersetzungen aus dem CK==
 
===Drachenpriester===
(Misc/Taunt)
*Hin laas los dii. --> "Your life (is) mine."
*Fent ni filok. --> "(You) shall not escape."
*Sosaal fah hin vothaarn. --> "(you will) bleed for your disobedience"
*Zu'u uth nall thurri dein daar miiraak. --> "I (was) ordered by my lord to keep/guard this portal."
 
===Draugrn===
(Combat/Attack)
*Dir volaan! --> "Die, intruder!"
*Bolog aaz, mal lir! --> "Beg for mercy, little worm!"
*Faaz! Paak! Dinok! --> "Pain! Shame! Death!"
*Kren sosaal! --> "Break and bleed!"
*Qiilaan us dilon! --> "Bow before the dead!"
*Sovngarde saraan! --> "Sovngarde awaits!"
*Daanik Kendov! --> "Doomed Warrior!"
*Unslaad Krosis! --> "Unending Sorrow!"
*Aav dilon! -->  "Join the dead!"
 
===Alduin===
*Fen du hin sille ko Sovngarde! --> (I) will devour your souls in Sovngarde!
*Zu'u lost daal. --> I have returned.
*Kel drey ni viik. --> The Elder Scroll did not defeat me.
*Di kiirre fen alok. --> My children will rise.
*Daar Lein los dii. --> This world is mine.
*Hin sil fen nahkip bahloki. --> Your soul will feed my hunger.
*Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar. --> Arrogant mortals! Your pride will be humbled.
*Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein. --> I (am still) Alduin, most mighty of any in Mundus (the world).
*Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> Those who (do) not bow will be devoured.
*Dovahkiin, hin kah fen kos bonaar. --> Dragonborn, your pride will be humbled.
*Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. --> I've killed you once, now your souls will feed my power.
*Zu'u ni faas gaaffesejul. --> I do not fear mortal ghosts ("ghosts of men/humans").
*Nu hin sil dii. --> "Now your soul (is) mine."
*Ich habe Eure Freunde schon einmal besiegt. Beyn. Ich fürchte sie nicht. --> Beyn = "scorn"
*Pruzah ol aar. --> "good as (a) slave"
 
===Mirmulnir===
*Skuldafn fen kos dinok. --> "Skuldafn will be your death."
*Alduin saraan hin sil ko Sovngarde! --> "Alduin awaits your soul in Sovngarde!"
*Het siiv nunon dinok. --> "here (you will) find only death."
*Boziik, Dovahkiin. Nuz mey. --> "(You are) bold, Dovahkiin. But a fool."
*Krif krin. Pruzah. --> "(you) fight couragously. Good!"
*Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> "My lord will feast on your souls in Sovngarde!"
*brit grah --> "beautiful battle"
*Balaan hokoron --> "worthy enemy"
*Zok morokei! Mehr Seelen, um den Hunger meines Meisters zu befriedigen.
 
===Paarthurnax===
*Grik los lein. = "Such is the world"
*Ful nii los. = "so it is" = "so be it"
*Kogaan Akatosh = "blessed of Akatosh"
*Kogaan = blessings ("thankfully")
 
===Drachen===
*Alduin mah nol thur. --> Alduin (has) fallen from (the) overlord(ship).
*Alduin sizaan midroti. --> Alduin has lost my loyalty.
*Dovahkiin zol mul. Zu'u gahvon miri Alduin. --> Dovahkiin is most strong (=stronger). I yield my allegiance (to) Alduin.
 
===Sonstiges===
*Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Fear not, my honor holds my rage at bay.
 
==Song of the Dragonborn==
 
Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)
 
''(Chorus)''<br>
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,<br>
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!<br>
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,<br>
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!<br>
 
''(1. Strophe)''<br>
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,<br>
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!<br>
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,<br>
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!<br>
 
''(2. Strophe)''<br>
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,<br>
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!<br>
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,<br>
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!<br>
 
''(Chrorus)''<br>
 
''(3. Strophe)''<br>
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,<br>
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!<br>
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,<br>
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!<br>
 
''(4. Strophe)''<br>
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,<br>
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!<br>
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,<br>
Dovahkiin kos fin saviik do muz!<br>
 
''(Chorus)''<br>
 
 
 
 
''(Chrous)''<br>
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,<br>
To keep evil forever at bay!<br>
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,<br>
Dragonborn, for your blessing we pray!<br>
 
''(1. Strophe)''<br>
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,<br>
And the tale, boldly told, of the one!<br>
Who was kin to both wyrm, and the races of man,<br>
With a power to rival the sun!<br>
 
''(2. Strophe)''<br>
And the voice, he did wield, on that glorious field,<br>
When great Tamriel shuddered with war!<br>
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,<br>
As the Dragonborn issued his roar!<br>
 
''(Chrorus)''<br>
 
''(3. Strophe)''<br>
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,<br>
That when brothers wage war come unfurled!<br>
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,<br>
With a hunger to swallow the world!<br>
 
''(4. Strophe)''<br>
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,<br>
Will be silenced forever and then!<br>
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,<br>
Dragonborn be the savior of men!<br>
 
''(Chorus)''<br>

Aktuelle Version vom 12. Mai 2012, 11:01 Uhr

Sprache der Drachen

Grammatik

  • Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
  • Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
  • drogge - Herren
  • jorre - Sterbliche
  • meyye - Tore
  • aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
  • sille - Seelen
  • venne - Winde

Übersetzungen Drachensprache

Drachennamen

  • Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
  • Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
  • Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
  • Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
  • Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
  • Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
  • Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
  • Viin-tu-ruth - Shine, Hammer, Rage (Wut, Zorn)
  • Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
  • Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)

Buchauszüge

Drachenstein

HET NOK UN
MAHLAAN DROGGE
EREI SULEYK SE
ALDUIN VOKRII

Hier liegen ?
gefallene Herren
? Macht des
Alduin wiederherstellen

Mirmulnir

  • Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
  • Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
  • Dovahkiin! Nein!


Anerkennung der Graubärte

  • Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
  • Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
  • Wörtlich Deutsch: Langes Leid erwartet Strumkrone, mit nein würdig Kopf Ruhe auf.
  • Wörtlich Englisch: Long sorrow awaits (the) Storm Crown, with no worthy head (to) rest on.
  • Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
  • Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
  • Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
  • By (our) Voice, we give it now (to you) Dovahkiin, by (the) power of Kyne, by (the) power of Shor, and by (the) power of Atmora-of-old.
  • Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
  • Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
  • Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
  • Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.

Drachenfriedhof bei Kyneshain

  • Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
  • Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
  • Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of! (Your spirit is bound to me for eternity!)
  • Alduin: Slen Tiid Vo!
  • Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
  • Flesh Time Opposite of!
  • Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
  • Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt? (boaan = flown)
  • Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
  • Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
  • Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
  • Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
  • Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
  • So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
  • "So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."(scornfully)
  • Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
  • Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
  • Sahloknir, töte diese Sterblichen.
  • Sahloknir, kill these mortals.

Hoch-Hrothgar, Drachenfall

  • Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
  • Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.

Dialoge Paarthurnax

  • Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
  • Seid gegrüßt, wunduniik.
  • Warum seid Ihr gekommen, volaan?
  • Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
  • Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
  • Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
  • hadrimme - Verstand
  • Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
  • Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
  • Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
  • Monahven - Hals der Welt
  • Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
  • Viik nuz ni kron. - Niederlage aber nicht Sieg?
  • Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
  • Meyye
  • Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
  • Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
  • Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
  • Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
  • Tiid kreh qalos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)

Vergangenheit

  • Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
  • Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
  • Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
  • "Fools! Treacherous slaves! Your hopes (are) all withered! I (am) your doom."
  • Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
  • Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
  • Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
  • Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!

Alduin und Paarthurnax

  • Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
  • Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
  • Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
  • Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
  • Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
  • Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
  • Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
  • Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
  • krongrah - Sieg
  • pahlok - arrogant/Arroganz
  • Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
  • Motmahus - ausgleiten+?
  • hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
  • su'um - Atem
  • bruniikke - Akaviri
  • Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
  • bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
  • Paak! - ? (Schimpfwort?)
  • Saraan - ?+Tier
  • Rotmulaag - Worte der Macht
  • Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)

Odahviing

  • Nid! - Nein!
  • Horvutah med kodaav. - "trapped like a bear" (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
  • Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
  • grahmindol - List
  • Zu'u bonaar. - Ich demütig.
  • Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
  • Rinik vazah. - Sehr wahr.
  • Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
  • Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
  • Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
  • Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
  • Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
  • Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
  • Onikaan koraav gein miraad = "Wisdom sees the one doorway"
  • Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
  • Joor meh! - Sterblicher ?!
  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand. (Fear not, my honor holds my rage at bay.)
  • Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.) (uth = command)
  • Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
  • Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels. ("Onward! We fly into the sky's freedom.")
  • Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.

Endkampf

  • Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
  • Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
  • Zeile fehlt
  • Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!


  • Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
  • Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
  • Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
  • Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
  • Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
  • Paarthurnax
  • Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
  • Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
  • Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
  • Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
  • Vennesetiid - Winde der Zeit
  • So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
  • Goraan!
  • vahzen - Rechtmäßigkeit
Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)

Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen

  • Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
  • Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
  • Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
  • Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.

Morokei

  • Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
  • Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)

Unbekannt (in String-Files gefunden)

  • Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.
  • In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
  • Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
  • Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
  • Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.
  • Dir volaan! --> Sterben ?!
  • Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
  • Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
  • Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
  • So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.

Übersetzungen aus dem CK

Drachenpriester

(Misc/Taunt)

  • Hin laas los dii. --> "Your life (is) mine."
  • Fent ni filok. --> "(You) shall not escape."
  • Sosaal fah hin vothaarn. --> "(you will) bleed for your disobedience"
  • Zu'u uth nall thurri dein daar miiraak. --> "I (was) ordered by my lord to keep/guard this portal."

Draugrn

(Combat/Attack)

  • Dir volaan! --> "Die, intruder!"
  • Bolog aaz, mal lir! --> "Beg for mercy, little worm!"
  • Faaz! Paak! Dinok! --> "Pain! Shame! Death!"
  • Kren sosaal! --> "Break and bleed!"
  • Qiilaan us dilon! --> "Bow before the dead!"
  • Sovngarde saraan! --> "Sovngarde awaits!"
  • Daanik Kendov! --> "Doomed Warrior!"
  • Unslaad Krosis! --> "Unending Sorrow!"
  • Aav dilon! --> "Join the dead!"

Alduin

  • Fen du hin sille ko Sovngarde! --> (I) will devour your souls in Sovngarde!
  • Zu'u lost daal. --> I have returned.
  • Kel drey ni viik. --> The Elder Scroll did not defeat me.
  • Di kiirre fen alok. --> My children will rise.
  • Daar Lein los dii. --> This world is mine.
  • Hin sil fen nahkip bahloki. --> Your soul will feed my hunger.
  • Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar. --> Arrogant mortals! Your pride will be humbled.
  • Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein. --> I (am still) Alduin, most mighty of any in Mundus (the world).
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> Those who (do) not bow will be devoured.
  • Dovahkiin, hin kah fen kos bonaar. --> Dragonborn, your pride will be humbled.
  • Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. --> I've killed you once, now your souls will feed my power.
  • Zu'u ni faas gaaffesejul. --> I do not fear mortal ghosts ("ghosts of men/humans").
  • Nu hin sil dii. --> "Now your soul (is) mine."
  • Ich habe Eure Freunde schon einmal besiegt. Beyn. Ich fürchte sie nicht. --> Beyn = "scorn"
  • Pruzah ol aar. --> "good as (a) slave"

Mirmulnir

  • Skuldafn fen kos dinok. --> "Skuldafn will be your death."
  • Alduin saraan hin sil ko Sovngarde! --> "Alduin awaits your soul in Sovngarde!"
  • Het siiv nunon dinok. --> "here (you will) find only death."
  • Boziik, Dovahkiin. Nuz mey. --> "(You are) bold, Dovahkiin. But a fool."
  • Krif krin. Pruzah. --> "(you) fight couragously. Good!"
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> "My lord will feast on your souls in Sovngarde!"
  • brit grah --> "beautiful battle"
  • Balaan hokoron --> "worthy enemy"
  • Zok morokei! Mehr Seelen, um den Hunger meines Meisters zu befriedigen.

Paarthurnax

  • Grik los lein. = "Such is the world"
  • Ful nii los. = "so it is" = "so be it"
  • Kogaan Akatosh = "blessed of Akatosh"
  • Kogaan = blessings ("thankfully")

Drachen

  • Alduin mah nol thur. --> Alduin (has) fallen from (the) overlord(ship).
  • Alduin sizaan midroti. --> Alduin has lost my loyalty.
  • Dovahkiin zol mul. Zu'u gahvon miri Alduin. --> Dovahkiin is most strong (=stronger). I yield my allegiance (to) Alduin.

Sonstiges

  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Fear not, my honor holds my rage at bay.

Song of the Dragonborn

Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)

(Chorus)
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!

(1. Strophe)
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!

(2. Strophe)
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!

(Chrorus)

(3. Strophe)
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!

(4. Strophe)
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,
Dovahkiin kos fin saviik do muz!

(Chorus)



(Chrous)
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,
To keep evil forever at bay!
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,
Dragonborn, for your blessing we pray!

(1. Strophe)
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,
And the tale, boldly told, of the one!
Who was kin to both wyrm, and the races of man,
With a power to rival the sun!

(2. Strophe)
And the voice, he did wield, on that glorious field,
When great Tamriel shuddered with war!
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,
As the Dragonborn issued his roar!

(Chrorus)

(3. Strophe)
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,
That when brothers wage war come unfurled!
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,
With a hunger to swallow the world!

(4. Strophe)
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,
Will be silenced forever and then!
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,
Dragonborn be the savior of men!

(Chorus)