Diskussion:Corinthe: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
K (Ddr.Peryite verschob die Seite Diskussion:Corinth nach Diskussion:Corinthe: ESO-Anpassung)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 7: Zeile 7:
::In der [http://www.uesp.net/wiki/Lore:Pocket_Guide_to_the_Empire,_3rd_Edition/Sugar_and_Blood EV des Reiseführers] steht allerdings auch 'Corinthe', von 'Corith' bzw. 'Corithe' habe ich jedenfalls überhaupt nichts gelesen... -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 15:00, 26. Sep. 2010 (UTC)
::In der [http://www.uesp.net/wiki/Lore:Pocket_Guide_to_the_Empire,_3rd_Edition/Sugar_and_Blood EV des Reiseführers] steht allerdings auch 'Corinthe', von 'Corith' bzw. 'Corithe' habe ich jedenfalls überhaupt nichts gelesen... -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 15:00, 26. Sep. 2010 (UTC)
:::Tippfehler meinerseits, hatte die "n" vergessen. Meine natürlich "Corinth" und "Corinthe". Ersteres ist mMn (scheinbar) die für die DV gewählte Bezeichnung, letzteres die englische. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 15:11, 26. Sep. 2010 (UTC)
:::Tippfehler meinerseits, hatte die "n" vergessen. Meine natürlich "Corinth" und "Corinthe". Ersteres ist mMn (scheinbar) die für die DV gewählte Bezeichnung, letzteres die englische. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 15:11, 26. Sep. 2010 (UTC)
::::Ok, dann steht nur noch Quelle gegen Quelle. Wenn du meinst, dass eine Oblivion-Ingame-Schrift vertrauenswerter als der kl. Tamriel-Almanach ist, passe ich die Übersetzungsreferenz entsprechend an. -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 15:22, 26. Sep. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 26. Dezember 2016, 16:10 Uhr

Schlage Verschiebung nach Corinthe vor:

-- Crashtestgoblin 14:45, 26. Sep. 2010 (UTC)

Die Karte ist nur auf Englisch und in der DV des kleinen Reiseführers (3. Auflage) sind wie in TES IV haufenweise Übersetzungsfehler bzw. "Denglisch"-Begriffe. Demzufolge wäre "Corith", nachdem es in einer deutschen Buchversion so vorkommt die - mehr oder weniger - offizielle deutsche Variante des Stadtnamens.
Im Artikel kann ja (je nachdem, wohins verschoben wird) in der Einleitung so was stehen: "Corith, manchmal auch Corithe genannt (Fußnote mit Erklärung & Quellen), ist eine Stadt in Elsweyr." Dann sind beide Versionen drinnen. -- Ricardo Diaz 14:51, 26. Sep. 2010 (UTC)
In der EV des Reiseführers steht allerdings auch 'Corinthe', von 'Corith' bzw. 'Corithe' habe ich jedenfalls überhaupt nichts gelesen... -- Crashtestgoblin 15:00, 26. Sep. 2010 (UTC)
Tippfehler meinerseits, hatte die "n" vergessen. Meine natürlich "Corinth" und "Corinthe". Ersteres ist mMn (scheinbar) die für die DV gewählte Bezeichnung, letzteres die englische. -- Ricardo Diaz 15:11, 26. Sep. 2010 (UTC)
Ok, dann steht nur noch Quelle gegen Quelle. Wenn du meinst, dass eine Oblivion-Ingame-Schrift vertrauenswerter als der kl. Tamriel-Almanach ist, passe ich die Übersetzungsreferenz entsprechend an. -- Crashtestgoblin 15:22, 26. Sep. 2010 (UTC)