Diskussion:Flederschattensekret: Unterschied zwischen den Versionen

 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
:Wir können ja die offizielle nehmen, die Killfetzer-Übersetzung in Klammern "auch "Flederschattensekret" genannt" packen, und als Anmerkung dazuschreiben, dass es sich hierbei nur um eine inoffizielle Übersetzung handelt. --[[Benutzer:Nik0|Nik0]] 21:08, 25. Aug. 2010 (UTC)
:Wir können ja die offizielle nehmen, die Killfetzer-Übersetzung in Klammern "auch "Flederschattensekret" genannt" packen, und als Anmerkung dazuschreiben, dass es sich hierbei nur um eine inoffizielle Übersetzung handelt. --[[Benutzer:Nik0|Nik0]] 21:08, 25. Aug. 2010 (UTC)
::Wir müssen im Almanach die offizielle nehmen. Ich werde meine in meiner Mod verwenden, aber sonst sollte sie hier nur in der Übersetzungsreferenz als Alternative auftauchen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 22:27, 25. Aug. 2010 (UTC)
::Wir müssen im Almanach die offizielle nehmen. Ich werde meine in meiner Mod verwenden, aber sonst sollte sie hier nur in der Übersetzungsreferenz als Alternative auftauchen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 22:27, 25. Aug. 2010 (UTC)
:::Hier ist's für mich die selbe Situation wie mit "Ebenholzrüstung" oder "Geheime Universität" und "Tempel des Kaisers Zero": das sind auch offizielle, aber im Lorekontext vollkommen falsche Übersetzungen (vorallem letztere). Und bei denen haben wir die Artikel unter den "lorekonformeren" Titeln ([[Ebenerzrüstung]], [[Arkane Universität]] und [[Tempel des nullten Kaisers]]) gepackt und die offiziellen Begriffe lediglich dazugeschrieben.<br>Hier ist's wie gesagt das gleiche. "Geflügeltes Zwielicht" ist zwar eine wörtlich richtige, aber im Kontext (TES-Lore) vollkommen falsche Übersetzung von "Winged Twilight" (was halt nunmal im Kontext TES mit "Flederschatten" zu übersetzen ist).<br>Von daher wäre ich dafür, den Artikel unter "Flederschattensekret" zu packen und die offizielle Übersetzung dazuzuschreiben (statt anders herum), eben weil es die lorekonformere Übersetzung ist. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:12, 26. Aug. 2010 (UTC)
::So kann man das auch sehen. Die Frage ist hier, ob das ein Übersetzungsfehler ist oder nur eine andere Form. Deine drei Beispiele sind definitive Fehler, die den Sinn verändern. Hier könnte ich das noch als eine "gehobene" der poetische Form akzeptieren. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 21:26, 27. Aug. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 21. September 2010, 16:53 Uhr

Übersetzung

Laut der deutschen Ausgabe heißt "Ichor of Winged Twilight" übersetzt "Sekret des geflügelten Zwielichts", eine schönere Übersetzung von Killfetzer wäre Flederschattensekret. Die Frage ist, nehmen wir hier die "offizielle" Übersetzung oder lieber eine wesentlich passendere? --Scharesoft 21:06, 25. Aug. 2010 (UTC)

Wir können ja die offizielle nehmen, die Killfetzer-Übersetzung in Klammern "auch "Flederschattensekret" genannt" packen, und als Anmerkung dazuschreiben, dass es sich hierbei nur um eine inoffizielle Übersetzung handelt. --Nik0 21:08, 25. Aug. 2010 (UTC)
Wir müssen im Almanach die offizielle nehmen. Ich werde meine in meiner Mod verwenden, aber sonst sollte sie hier nur in der Übersetzungsreferenz als Alternative auftauchen. --Killfetzer 22:27, 25. Aug. 2010 (UTC)
Hier ist's für mich die selbe Situation wie mit "Ebenholzrüstung" oder "Geheime Universität" und "Tempel des Kaisers Zero": das sind auch offizielle, aber im Lorekontext vollkommen falsche Übersetzungen (vorallem letztere). Und bei denen haben wir die Artikel unter den "lorekonformeren" Titeln (Ebenerzrüstung, Arkane Universität und Tempel des nullten Kaisers) gepackt und die offiziellen Begriffe lediglich dazugeschrieben.
Hier ist's wie gesagt das gleiche. "Geflügeltes Zwielicht" ist zwar eine wörtlich richtige, aber im Kontext (TES-Lore) vollkommen falsche Übersetzung von "Winged Twilight" (was halt nunmal im Kontext TES mit "Flederschatten" zu übersetzen ist).
Von daher wäre ich dafür, den Artikel unter "Flederschattensekret" zu packen und die offizielle Übersetzung dazuzuschreiben (statt anders herum), eben weil es die lorekonformere Übersetzung ist. -- Ricardo Diaz 13:12, 26. Aug. 2010 (UTC)
So kann man das auch sehen. Die Frage ist hier, ob das ein Übersetzungsfehler ist oder nur eine andere Form. Deine drei Beispiele sind definitive Fehler, die den Sinn verändern. Hier könnte ich das noch als eine "gehobene" der poetische Form akzeptieren. --Killfetzer 21:26, 27. Aug. 2010 (UTC)