Benutzer:Killfetzer/Spielplatz/1: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(56 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
==Achtzigjähriger Krieg==
[[Sprache der Drachen]]


Im Jahr [[1Ä 2840]] begann das [[Kaiserreich]] unter der Führung von [[Reman I.]] einen Krieg gegen das Königreich [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]], welches vom [[Tribunal (Organisation)|Tribunal]] regiert wurde. In den folgenden achtizig Jahren konnte keine der beiden Seiten einen entscheidenden Vorteil erringen. Das [[Kaiserreich]] hatte eine größere Anzahl an Truppen, [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]] konnte allerdings auf kürzere Versorgungswege und die Macht von drei gottähnlichen Wesen, dem [[Tribunal (Organisation)|Tribunal]], zurückgreifen.
==Grammatik==
* Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
* Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
:*drogge - Herren
:*jorre - Sterbliche
:*meyye - Tore
:*aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
:*sille - Seelen
:*venne - Winde


Der Krieg wurde von den drei Nachfolgern des [[Kaiser]]s [[Reman I.]] fortgeführt. Doch auch [[Brazollus Dor]] und [[Reman II.]] konnten keine Entscheidung erzielen. Der Krieg sollte erst unter der Herrschaft von [[Reman III.]] in die entscheidende Phase kommen. Erst im Jahr [[1Ä 2920]] kam es zur Entscheidung.
==Übersetzungen Drachensprache==


Am 1. [[Morgenstern]] dieses Jahres hatte [[Almalexia (Gott)|Almalexia]] einen Vision vom Ende des Krieges. In ihr hatte sie auch [[Sotha Sil (Gott)|Sotha Sil]] gesehen, der zu dieser Zeit als Lehrmeister des [[Psijic-Orden]]s auf der Insel [[Artaeum]] weilte. Auf Anweisung [[Vivec (Gott)|Vivecs]] machte sie sich auf den Weg ihn zur Rückkehr zu bewegen. Vivec erwartete den Angriff der kaiserlichen Truppen zur [[Erste Saat|Ersten Saat]] des Jahres. Bis dahin wollte er auf die Unterstützung Sotha Sils zurückgreifen können.
===Drachennamen===
*Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
*Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
*Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
*Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
*Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
*Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
*Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
*Viin-tu-ruth - Shine, Hammer, Rage (Wut, Zorn)
*Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
*Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)


====Schlacht von Bodrum====
===Buchauszüge===
Am 15. der [[Erste Saat|Ersten Saat]] lagerte die Armee des [[Kaiser]]s in den Bergen zwischen [[Cyrodiil]] und [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]] bei [[Caer Suvio]]. Der Thronfolger von [[Reman III.]], Prinz [[Juilek]], wurde von einem unbekannten Attentäter vergiftet. Es ist zu vermuten, dass der [[akavir]]ische Berater des Kaisers, der [[Tsaesci]] [[Versiduae-Shaie]], diese Vergiftung inszinierte, um den Kaiser und seinen Sohn aus dem Kampf heraushalten zu können. Er warnte den Kaiser vor angeblichen Spionen in seinen Reihen und schlug ihm vor, den Angriff auf die [[dunmer]]ische Armee von jemand anderem führen zu lassen. So kam es, dass die Vorhut von [[Storig von Farrun]], die linke Flanke von der [[Khajiit]] Königin [[Naghea von Stromfeste]] und die rechte Flanke von dem [[Argonier]] [[Ulaqth von Kleinmottien]] befehligt wurde. Der Kaiser selbst übernahm das Kommando über die Nachhut.


Am 18. der [[Erste Saat|Ersten Saat]] bezog auch die Armee von [[Vivec (Gott)|Vivec]] Aufstellung in [[Ald Erfoud]], zwei Tagesmärsche von [[Caer Suvio]] entfernt. Dank eines [[Bretonen|bretonischen]] Spions, [[Cassyr Funkler von Dwynnen]], war die Aufstellung der kaiserlichen Armee bekannt. Nach einem Nachtmarsch erreichte die [[dunmer]]ische Armee das kleine Dorf [[Bodrum]] am Fluss [[Pryai]]. Die Geografie dieses Ortes brachte den [[Dunmer]n einen Vorteil. Der Fluss Pryai verlief von Westen nach Osten und machte an dieser Stelle einen Bogen nach Süden, um eine hohe Klippe im Osten zu umgehen. Südlich und westlich des Flusses erstreckte sich eine große Wiese. Das Ufer im Osten war von Bäumen bedeckt.
*Weißlauf - Ahrolsedovah (wörtlich wohl ''Hügel des Drachens'') ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])
*Granite Hill - Quethsegol Ahrol ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])
*Hofkah - Statt (wie in Rorikhofkah - Rorikstatt) ([[Quelle:Besitztümer von Jarl Gjalund]])


[[Vivec (Gott)|Vivec]] ließ den Fluss nordwestlich der Ebene aufstauen, so dass der Fluss in die Wiese überlief und sie in ein schlammiges Feld verwandelte. Weiterhin ließ er seine Armee die Bäume am Hang des östlichen Ufers abtragen. Da seine Armee auf der hohen Klippe im Osten lag, konnte sie so von oben Pfeile und Zauber auf die ungeschützte Armee des Kaisers herabregnen lassen, während sie ungeschützt das Schlammfeld überquerte. Weiterhin ließ er seine Armee tausende Holzspeere anfertigen. Er begründete dies vor seinem Stellvertreter damit, dass erschöpfte Soldaten gut schlafen und sich keine Sorgen über den Ausgang der Schlacht machen würden. Doch dies war nur der halbe Zweck dieser Arbeit. Er ließ seine Soldaten die Speere angewinkelt östlich des Schlachfeldes in den nun trockenen Flusslauf des Pryai in den Boden stecken.
===Drachenstein===


Am 20. [[Erste Saat]] begann die Schlacht um [[Bodrum]]. Die Vorhut und die beiden Flanken der kaiserlichen Armee rückten von Süden über die verschlammte Ebene auf das Dorf zu, welches sich an der nordöstlichen Kehre des Flusses befand. Als die Nachhut der kaiserlichen Armee bereits im Schlamm feststeckte, zeigte sich die Armee von [[Vivec (Gott)|Vivec]] und ließ einen Pfeilhagel auf die Vorhut des Kaisers niederregnen. Eine Gruppe Reiter unter dem Banner des [[Herzog von Gramfeste|Herzogs von Gramfeste]] ritt derweil aus ein Waldstück am Ufer heraus nach Südosten. [[Ulaqth von Kleinmottien|Ulaqth]], der die Befehlshaber der rechten Flanke, ließ die Reiter aus Gramfeste verfolgen. Dies war so von Vivec geplant worden, da er von dem Hass wusste, den Uqath auf den Herzog von Gramfeste hegte. [[Naghea von Stromfeste|Naghea]] ließ derweil die linke Flanke nach Westen vorrücken, um somit einen Aufstieg auf die Klippe zu erreichen. Der Kaiser selbst konnte nicht in das Gefecht eingreifen, da seine Nachhut zu tief im Schlamm feststeckte. Er schickte seine Truppen trotzdem nach Osten in den Wald, um den Reitern aus [[Gramfeste]] den Weg abzuschneiden. Eine Vielzahl seiner Männer missachtete aber den Befhl und wand sich nach Westen und floh. Vivec ließ draufhin seine Magier auf den Staudamm im Westen feuern. Dieser barst und die Wassermassen rissen die linke und rechte Flanke sowie die Reste der kaiserlichen Vorhut, die sich zu diesem Zeitpunkt alle in dem trockengelegten Flussbett des Pryai befanden, mit sich. Östlich des Schlachfeldes wurde die kaiserliche Armee in die Barriere aus Speeren gespült. Hunderte starben sofort. Daraufhin ordnete Reman III. den Rückzug für seine Truppen an. Auch Vivec leiß seine Truppen zum Lager zurückkehren.
HET NOK UN<br>
MAHLAAN DROGGE<br>
EREI SULEYK SE<br>
ALDUIN VOKRII


Hier liegen ?<br>
gefallene Herren<br>
? Macht des<br>
Alduin wiederherstellen


Derweil konnte Almalexia die Insel Artaeum erreichen. Am 11. Regenhand suchte sie Sota Sil auf und überzeugte ihn nach Morrowind zurück zu kehren, da ohne ihn der Krieg verloren wäre.
===Mirmulnir===
*Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
*Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
*Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
*Dovahkiin! Nein!


====Schlacht von Ald Malak====


Nach der Genesung Prinz Juileks von dem Giftanschlag vor der Schalcht von Bodrum übernahm er die Führung der Vorhut gegen Morrowind. Er ließ seine Armee in Bethal Gray aufmarschieren. Seine Armee bestand hauptsächlich aus Kriegern in schwerer Rüstung mit der Unterstützung einer Horde Magier.
===Anerkennung der Graubärte===
*Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
:*Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
:*Wörtlich Deutsch: Langes Leid erwartet Strumkrone, mit nein würdig Kopf Ruhe auf.
:*Wörtlich Englisch: Long sorrow awaits (the) Storm Crown, with no worthy head (to) rest on.


Am 2. Jahresmitte überbrachte der Spion Cassyr dem Hauptquartier der dunmerischen Armee diese Informationen. Vivec und sein Hauptmann schlossen daraus, dass die Kaiserliche Armee nun die lange erwartete Offensive gegen die beiden Festungen am Coronatisee, Ald Iuval und Ald Malak, starten würden. Diese beiden Festungen waren noch zwei Wochenmärsche vom Lagerplatz der Kaiserlichen Armee entfernt und nur durch schwierieges Gelände zu erreichen. Die Angreifer hatten zwei Möglichkeiten. Entweder sie würden nördlich durch die Sümpfe gehen, ein Weg, der in schwerer Rüstung eigentlich nicht zu vollbringen war oder sie würden südlich an den Wasserläufen entlang gehen, was sie jedoch angreifbar machen würde. Vivec entschloss sich mit seiner Armee an den Wasserstraßen entlang vorzurücken und die Kaiserliche Armee auf der Hälfte des Weges anzugreifen, wenn diese schon zu weit vorgerückt war um sich noch nach Cyrodiil zurückziehen zu können. So zogen beide Armeen in die Schlacht.
*Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
:*Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
:*Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
:*By (our) Voice, we give it now (to you) Dovahkiin, by (the) power of Kyne, by (the) power of Shor, and by (the) power of Atmora-of-old.


Am 16. Jahresmitte war die dunmerische Armee am Corontiasee in Stellung gegangen. Auf die Kaiserliche Armee wartete sie dort allerdings vergebens. Die Horde Kampfmagiere war in Wirklichkeit nämlich eine Gruppe von Mystikern gewesen, die die gesamte Kaiserliche Armee mit einem Wasseratmungszauber belegt hatten. So konnten die Kaiserlichen Truppen unter dem Corontiasee hindurch gehen und die Festung Ald Malak von der schlechter verteidigten Seite einnehmen konnten. Als Vivec sich mit seinen Truppen bis dorthin zurückgezogen hatte, war die Stadt gefallen und von den Kaiserlichen besetzt worden.
*Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
:*Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
:*Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
:*Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.
 
===Drachenfriedhof bei Kyneshain===
 
*Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
:*Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
:*Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of! (Your spirit is bound to me for eternity!)
*Alduin: Slen Tiid Vo!
:*Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
:*Flesh Time Opposite of!
*Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
:*Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt? (boaan = flown)
:*Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
*Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
:*Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
:*Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
*Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
:*So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
:*"So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."(scornfully)
*Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
*Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
:*Sahloknir, töte diese Sterblichen.
:*Sahloknir, kill these mortals.
 
===Hoch-Hrothgar, Drachenfall===
*Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
*Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.
 
===Dialoge Paarthurnax===
 
*Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
*Seid gegrüßt, wunduniik.
*Warum seid Ihr gekommen, volaan?
*Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
*Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
*Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
*hadrimme - Verstand
*Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
*Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
*Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
*Monahven - Hals der Welt
*Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
*Viik nuz ni kron. - Niederlage aber nicht Sieg?
*Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
*Meyye
*Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
*Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
*Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
*Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
*Tiid kreh qalos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)
 
===Vergangenheit===
 
*Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
*Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
*Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
:*"Fools! Treacherous slaves! Your hopes (are) all withered! I (am) your doom."
*Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
*Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
*Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
*Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!
 
===Alduin und Paarthurnax===
 
*Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
*Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
*Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
*Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
*Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
*Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
*Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
*Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
*krongrah - Sieg
*pahlok - arrogant/Arroganz
*Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
*Motmahus - ausgleiten+?
*hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
*su'um - Atem
*bruniikke - Akaviri
*Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
*bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
*Paak! - ? (Schimpfwort?)
*Saraan - ?+Tier
*Rotmulaag - Worte der Macht
*Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)
 
===Odahviing===
 
*Nid! - Nein!
*Horvutah med kodaav. -  "trapped like a bear" (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
*Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
*grahmindol - List
*Zu'u bonaar. - Ich demütig.
*Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
*Rinik vazah. - Sehr wahr.
*Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
*Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
*Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
*Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
*Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
*Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
:*Onikaan koraav gein miraad = "Wisdom sees the one doorway"
*Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
*Joor meh! - Sterblicher ?!
*Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand. (Fear not, my honor holds my rage at bay.)
*Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.) (uth = command)
*Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
*Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels. ("Onward! We fly into the sky's freedom.")
*Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
 
===Endkampf===
*Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
*Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
*''Zeile fehlt''
*Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!
 
 
*Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
*Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
*Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
*Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
*Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
*Paarthurnax
:*Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
:*Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
:*Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
:*Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
:*Vennesetiid - Winde der Zeit
:*So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
:*Goraan!
:*vahzen - Rechtmäßigkeit
:Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)
 
===Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen===
*Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
*Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
*Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
*Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.
 
===Morokei===
*Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
*Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)
 
===Unbekannt (in String-Files gefunden)===
*Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.
 
*In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
*Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
*Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
*Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.
 
*Dir volaan!  --> Sterben ?!
 
*Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
:*Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
:*Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
 
*So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
*Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.
 
==Übersetzungen aus dem CK==
 
===Drachenpriester===
(Misc/Taunt)
*Hin laas los dii. --> "Your life (is) mine."
*Fent ni filok. --> "(You) shall not escape."
*Sosaal fah hin vothaarn. --> "(you will) bleed for your disobedience"
*Zu'u uth nall thurri dein daar miiraak. --> "I (was) ordered by my lord to keep/guard this portal."
 
===Draugrn===
(Combat/Attack)
*Dir volaan! --> "Die, intruder!"
*Bolog aaz, mal lir! --> "Beg for mercy, little worm!"
*Faaz! Paak! Dinok! --> "Pain! Shame! Death!"
*Kren sosaal! --> "Break and bleed!"
*Qiilaan us dilon! --> "Bow before the dead!"
*Sovngarde saraan! --> "Sovngarde awaits!"
*Daanik Kendov! --> "Doomed Warrior!"
*Unslaad Krosis! --> "Unending Sorrow!"
*Aav dilon! -->  "Join the dead!"
 
===Alduin===
*Fen du hin sille ko Sovngarde! --> (I) will devour your souls in Sovngarde!
*Zu'u lost daal. --> I have returned.
*Kel drey ni viik. --> The Elder Scroll did not defeat me.
*Di kiirre fen alok. --> My children will rise.
*Daar Lein los dii. --> This world is mine.
*Hin sil fen nahkip bahloki. --> Your soul will feed my hunger.
*Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar. --> Arrogant mortals! Your pride will be humbled.
*Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein. --> I (am still) Alduin, most mighty of any in Mundus (the world).
*Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> Those who (do) not bow will be devoured.
*Dovahkiin, hin kah fen kos bonaar. --> Dragonborn, your pride will be humbled.
*Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. --> I've killed you once, now your souls will feed my power.
*Zu'u ni faas gaaffesejul. --> I do not fear mortal ghosts ("ghosts of men/humans").
*Nu hin sil dii. --> "Now your soul (is) mine."
*Ich habe Eure Freunde schon einmal besiegt. Beyn. Ich fürchte sie nicht. --> Beyn = "scorn"
*Pruzah ol aar. --> "good as (a) slave"
 
===Mirmulnir===
*Skuldafn fen kos dinok. --> "Skuldafn will be your death."
*Alduin saraan hin sil ko Sovngarde! --> "Alduin awaits your soul in Sovngarde!"
*Het siiv nunon dinok. --> "here (you will) find only death."
*Boziik, Dovahkiin. Nuz mey. --> "(You are) bold, Dovahkiin. But a fool."
*Krif krin. Pruzah. --> "(you) fight couragously. Good!"
*Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> "My lord will feast on your souls in Sovngarde!"
*brit grah --> "beautiful battle"
*Balaan hokoron --> "worthy enemy"
*Zok morokei! Mehr Seelen, um den Hunger meines Meisters zu befriedigen.
 
===Paarthurnax===
*Grik los lein. = "Such is the world"
*Ful nii los. = "so it is" = "so be it"
*Kogaan Akatosh = "blessed of Akatosh"
*Kogaan = blessings ("thankfully")
 
===Drachen===
*Alduin mah nol thur. --> Alduin (has) fallen from (the) overlord(ship).
*Alduin sizaan midroti. --> Alduin has lost my loyalty.
*Dovahkiin zol mul. Zu'u gahvon miri Alduin. --> Dovahkiin is most strong (=stronger). I yield my allegiance (to) Alduin.
 
===Sonstiges===
*Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Fear not, my honor holds my rage at bay.
 
==Song of the Dragonborn==
 
Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)
 
''(Chorus)''<br>
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,<br>
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!<br>
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,<br>
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!<br>
 
''(1. Strophe)''<br>
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,<br>
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!<br>
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,<br>
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!<br>
 
''(2. Strophe)''<br>
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,<br>
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!<br>
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,<br>
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!<br>
 
''(Chrorus)''<br>
 
''(3. Strophe)''<br>
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,<br>
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!<br>
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,<br>
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!<br>
 
''(4. Strophe)''<br>
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,<br>
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!<br>
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,<br>
Dovahkiin kos fin saviik do muz!<br>
 
''(Chorus)''<br>
 
 
 
 
''(Chrous)''<br>
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,<br>
To keep evil forever at bay!<br>
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,<br>
Dragonborn, for your blessing we pray!<br>
 
''(1. Strophe)''<br>
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,<br>
And the tale, boldly told, of the one!<br>
Who was kin to both wyrm, and the races of man,<br>
With a power to rival the sun!<br>
 
''(2. Strophe)''<br>
And the voice, he did wield, on that glorious field,<br>
When great Tamriel shuddered with war!<br>
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,<br>
As the Dragonborn issued his roar!<br>
 
''(Chrorus)''<br>
 
''(3. Strophe)''<br>
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,<br>
That when brothers wage war come unfurled!<br>
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,<br>
With a hunger to swallow the world!<br>
 
''(4. Strophe)''<br>
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,<br>
Will be silenced forever and then!<br>
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,<br>
Dragonborn be the savior of men!<br>
 
''(Chorus)''<br>

Aktuelle Version vom 12. Mai 2012, 11:01 Uhr

Sprache der Drachen

Grammatik

  • Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
  • Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
  • drogge - Herren
  • jorre - Sterbliche
  • meyye - Tore
  • aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
  • sille - Seelen
  • venne - Winde

Übersetzungen Drachensprache

Drachennamen

  • Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
  • Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
  • Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
  • Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
  • Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
  • Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
  • Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
  • Viin-tu-ruth - Shine, Hammer, Rage (Wut, Zorn)
  • Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
  • Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)

Buchauszüge

Drachenstein

HET NOK UN
MAHLAAN DROGGE
EREI SULEYK SE
ALDUIN VOKRII

Hier liegen ?
gefallene Herren
? Macht des
Alduin wiederherstellen

Mirmulnir

  • Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
  • Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
  • Dovahkiin! Nein!


Anerkennung der Graubärte

  • Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
  • Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
  • Wörtlich Deutsch: Langes Leid erwartet Strumkrone, mit nein würdig Kopf Ruhe auf.
  • Wörtlich Englisch: Long sorrow awaits (the) Storm Crown, with no worthy head (to) rest on.
  • Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
  • Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
  • Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
  • By (our) Voice, we give it now (to you) Dovahkiin, by (the) power of Kyne, by (the) power of Shor, and by (the) power of Atmora-of-old.
  • Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
  • Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
  • Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
  • Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.

Drachenfriedhof bei Kyneshain

  • Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
  • Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
  • Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of! (Your spirit is bound to me for eternity!)
  • Alduin: Slen Tiid Vo!
  • Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
  • Flesh Time Opposite of!
  • Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
  • Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt? (boaan = flown)
  • Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
  • Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
  • Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
  • Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
  • Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
  • So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
  • "So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."(scornfully)
  • Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
  • Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
  • Sahloknir, töte diese Sterblichen.
  • Sahloknir, kill these mortals.

Hoch-Hrothgar, Drachenfall

  • Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
  • Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.

Dialoge Paarthurnax

  • Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
  • Seid gegrüßt, wunduniik.
  • Warum seid Ihr gekommen, volaan?
  • Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
  • Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
  • Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
  • hadrimme - Verstand
  • Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
  • Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
  • Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
  • Monahven - Hals der Welt
  • Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
  • Viik nuz ni kron. - Niederlage aber nicht Sieg?
  • Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
  • Meyye
  • Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
  • Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
  • Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
  • Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
  • Tiid kreh qalos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)

Vergangenheit

  • Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
  • Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
  • Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
  • "Fools! Treacherous slaves! Your hopes (are) all withered! I (am) your doom."
  • Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
  • Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
  • Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
  • Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!

Alduin und Paarthurnax

  • Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
  • Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
  • Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
  • Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
  • Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
  • Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
  • Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
  • Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
  • krongrah - Sieg
  • pahlok - arrogant/Arroganz
  • Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
  • Motmahus - ausgleiten+?
  • hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
  • su'um - Atem
  • bruniikke - Akaviri
  • Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
  • bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
  • Paak! - ? (Schimpfwort?)
  • Saraan - ?+Tier
  • Rotmulaag - Worte der Macht
  • Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)

Odahviing

  • Nid! - Nein!
  • Horvutah med kodaav. - "trapped like a bear" (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
  • Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
  • grahmindol - List
  • Zu'u bonaar. - Ich demütig.
  • Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
  • Rinik vazah. - Sehr wahr.
  • Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
  • Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
  • Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
  • Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
  • Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
  • Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
  • Onikaan koraav gein miraad = "Wisdom sees the one doorway"
  • Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
  • Joor meh! - Sterblicher ?!
  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand. (Fear not, my honor holds my rage at bay.)
  • Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.) (uth = command)
  • Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
  • Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels. ("Onward! We fly into the sky's freedom.")
  • Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.

Endkampf

  • Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
  • Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
  • Zeile fehlt
  • Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!


  • Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
  • Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
  • Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
  • Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
  • Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
  • Paarthurnax
  • Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
  • Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
  • Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
  • Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
  • Vennesetiid - Winde der Zeit
  • So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
  • Goraan!
  • vahzen - Rechtmäßigkeit
Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)

Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen

  • Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
  • Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
  • Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
  • Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.

Morokei

  • Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
  • Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)

Unbekannt (in String-Files gefunden)

  • Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.
  • In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
  • Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
  • Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
  • Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.
  • Dir volaan! --> Sterben ?!
  • Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
  • Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
  • Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
  • So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.

Übersetzungen aus dem CK

Drachenpriester

(Misc/Taunt)

  • Hin laas los dii. --> "Your life (is) mine."
  • Fent ni filok. --> "(You) shall not escape."
  • Sosaal fah hin vothaarn. --> "(you will) bleed for your disobedience"
  • Zu'u uth nall thurri dein daar miiraak. --> "I (was) ordered by my lord to keep/guard this portal."

Draugrn

(Combat/Attack)

  • Dir volaan! --> "Die, intruder!"
  • Bolog aaz, mal lir! --> "Beg for mercy, little worm!"
  • Faaz! Paak! Dinok! --> "Pain! Shame! Death!"
  • Kren sosaal! --> "Break and bleed!"
  • Qiilaan us dilon! --> "Bow before the dead!"
  • Sovngarde saraan! --> "Sovngarde awaits!"
  • Daanik Kendov! --> "Doomed Warrior!"
  • Unslaad Krosis! --> "Unending Sorrow!"
  • Aav dilon! --> "Join the dead!"

Alduin

  • Fen du hin sille ko Sovngarde! --> (I) will devour your souls in Sovngarde!
  • Zu'u lost daal. --> I have returned.
  • Kel drey ni viik. --> The Elder Scroll did not defeat me.
  • Di kiirre fen alok. --> My children will rise.
  • Daar Lein los dii. --> This world is mine.
  • Hin sil fen nahkip bahloki. --> Your soul will feed my hunger.
  • Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar. --> Arrogant mortals! Your pride will be humbled.
  • Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein. --> I (am still) Alduin, most mighty of any in Mundus (the world).
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> Those who (do) not bow will be devoured.
  • Dovahkiin, hin kah fen kos bonaar. --> Dragonborn, your pride will be humbled.
  • Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. --> I've killed you once, now your souls will feed my power.
  • Zu'u ni faas gaaffesejul. --> I do not fear mortal ghosts ("ghosts of men/humans").
  • Nu hin sil dii. --> "Now your soul (is) mine."
  • Ich habe Eure Freunde schon einmal besiegt. Beyn. Ich fürchte sie nicht. --> Beyn = "scorn"
  • Pruzah ol aar. --> "good as (a) slave"

Mirmulnir

  • Skuldafn fen kos dinok. --> "Skuldafn will be your death."
  • Alduin saraan hin sil ko Sovngarde! --> "Alduin awaits your soul in Sovngarde!"
  • Het siiv nunon dinok. --> "here (you will) find only death."
  • Boziik, Dovahkiin. Nuz mey. --> "(You are) bold, Dovahkiin. But a fool."
  • Krif krin. Pruzah. --> "(you) fight couragously. Good!"
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> "My lord will feast on your souls in Sovngarde!"
  • brit grah --> "beautiful battle"
  • Balaan hokoron --> "worthy enemy"
  • Zok morokei! Mehr Seelen, um den Hunger meines Meisters zu befriedigen.

Paarthurnax

  • Grik los lein. = "Such is the world"
  • Ful nii los. = "so it is" = "so be it"
  • Kogaan Akatosh = "blessed of Akatosh"
  • Kogaan = blessings ("thankfully")

Drachen

  • Alduin mah nol thur. --> Alduin (has) fallen from (the) overlord(ship).
  • Alduin sizaan midroti. --> Alduin has lost my loyalty.
  • Dovahkiin zol mul. Zu'u gahvon miri Alduin. --> Dovahkiin is most strong (=stronger). I yield my allegiance (to) Alduin.

Sonstiges

  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Fear not, my honor holds my rage at bay.

Song of the Dragonborn

Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)

(Chorus)
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!

(1. Strophe)
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!

(2. Strophe)
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!

(Chrorus)

(3. Strophe)
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!

(4. Strophe)
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,
Dovahkiin kos fin saviik do muz!

(Chorus)



(Chrous)
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,
To keep evil forever at bay!
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,
Dragonborn, for your blessing we pray!

(1. Strophe)
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,
And the tale, boldly told, of the one!
Who was kin to both wyrm, and the races of man,
With a power to rival the sun!

(2. Strophe)
And the voice, he did wield, on that glorious field,
When great Tamriel shuddered with war!
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,
As the Dragonborn issued his roar!

(Chrorus)

(3. Strophe)
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,
That when brothers wage war come unfurled!
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,
With a hunger to swallow the world!

(4. Strophe)
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,
Will be silenced forever and then!
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,
Dragonborn be the savior of men!

(Chorus)