(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Die erste Schriftrolle von Baan Dar''' (Originaltitel: '''T...) |
K (Scharebot verschob die Seite Quelle:Die erste Schriftrolle von Baan Dar nach Daggerfall:Die erste Schriftrolle von Baan Dar: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8))) |
||
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 28. August 2016, 19:12 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Die erste Schriftrolle von Baan Dar (Originaltitel: The First Scroll of Baan Dar) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
What follows is a translation of the first fragment from a series of vellum scrolls found in 3 Alabaster jars sealed in a cave. The discoverer was a nomad wanderer somewhere on the shores of Lake Vread in the Province of Elswyer. I can neither vouch for nor deny its authenticity or veracity - only that the scrolls, as such, DO exist. Read and judge for yourself: | Folgendes ist die Übersetzung des ersten Teils einer Reihe von Pergamentrollen, die versiegelt in drei Alabasterkrügen in einer Höhle gefunden wurden. Der Finder war ein umherziehender Nomade irgendwo an den Ufern des Sees Vread in der Provinz Elsweyr. Ich kann ihre Echtheit oder Wahrhaftigkeit weder garantieren noch bestreiten - nur, dass die Schriftrollen als solches existieren. Doch lest und urteilt selbst: |
Baan Dar, The Legend... Thief, Warlock, ShadowMaster, Ruthless Assassin, Undying Avenger, Dark God, Robber Baron, MasterMind of Nefarious Plots. All these things and more are the Legendary Baan Dar, he who is called The Bandit God. But what is the Truth? | Baan Dar, die Legende... Dieb, Krieger, Meister der Schatten, unbarmherziger Assassine, unsterblicher Rächer, Dunkler Gott, Räuberbaron, der Planer ruchloser Überfälle. All dies und mehr ist der legendäre Baan Dar, der Banditengott genannt wird. Doch ist es die Wahrheit? |
Baan Dar, The Man is a much more simple and complex being. I pen this tale as I slowly die of old age and a mortifying arrow wound. I cannot decide if the truth will add to or subtract from the legend that is Baan Dar, nor if the original Baan Dar would want the truth to be known. Therefore, I will leave this tale hidden when I am done and gone, and let Fate (which was ever Baan Dar's true master and motivator) decide. | Baan Dar, der Mann, ist auf der einen Seite viel einfacher, auf der anderen viel komplexer. Ich schreibe diese Geschichte nieder, während ich langsam an einer Pfeilwunde und an hohem Alter sterbe. Ich kann nicht sagen, ob die Wahrheit der Legende Baan Dars schadet oder Auftrieb gibt, oder ob der echte Baan Dar möchte, dass die Wahrheit bekannt wird. Daher werde ich diese Geschichte verstecken, bevor ich sterbe und lasse das Schicksal (welches immer der wahre Meister und Motivator Baan Dars war) entscheiden. |
I was a child of 12 Seasons when I first met Baan Dar. Orphan of a Slaver raid during one of the many inter-provincial border wars. Living by my quick wits, nimble fingers, and the grace of Lady Luck in the back alleys and byways of my birth city. I had just "liberated" a loaf of bread and a few small apples from a local street vendor in the Bazaar on the edge of the city near the tumbled outer wall, and had withdrawn down an ill-lit alley to feast on my bounty when I was beset by an older band of my ilk. The older and lazier variety which were want to engage in the easier and less dangerous art of stealing from the stealers. | Als ich Baan Dar zum ersten Male begegnete, war ich war ein Kind von zwölf Jahren, ein Waisenkind, das nach einem Sklavenhändler-Überfall bei einem der vielen Kleinkriege zwischen den Provinzen zurückgelassen worden war. Ich lebte von meinem Vorwitz, meinen geschickten Fingern und von der Gunst der Glücksgöttin in den Gassen und den Seitenstraßen meiner Geburtsstadt. Ich hatte gerade einen Laib Brot und einige wenige kleine Äpfel aus den Händen eines örtlichen Straßenhändlers in einem Basar am Rande der Stadt nahe der Stadtmauer "befreit" und mich in eine dunkle Gasse zurückgezogen, um meine Beute zu verspeisen, als ich von einer Bande älterer Leute meines Schlages bedrängt wurde. Die Älteren und Fauleren wollten es leichter und weniger gefährlich haben und lieber vom 'Stehler' stehlen. |
There were 5 of the bully boys who had decided they were more deserving of my booty than I, and they were beating me half to death with staves in between bites and laughter at the time. Lying on the ground curled up into as tight a ball as I could manage, trying to protect my head and groin, I heard a quiet voice ask if they were not „more suited to go down to the wharf and take food from your brother rats, or would you care to try your tricks on game a bit more your size and number?” | Es waren fünf gewalttätige Burschen, die beschlossen hatten, dass sie meiner Beute dringender bedurften als ich. Sie lachten die ganze Zeit, während sie mich halbtot schlugen. So lag ich, so fest es nur ging zu einem Ball zusammengerollt, auf dem Boden, um meine Leistengegend und meinen Kopf zu schützen, als ich plötzlich eine leise Stimme fragen hörte, ob „sie nicht den Mut hätten, anstatt im Hafen das Futter ihrer Rattenbrüder zu stehlen, ihre Tricks bei einem Spiel gegen einen gleich starken Gegner zu versuchen?” |
Since my "companions" had become otherwise engaged with the newcomer and had for the nonce ceased thumping, kicking and cuffing at me, I looked up to see a dark shadow of boots, cloak, and chainmail hood leaning against the wall at the end of the alleyway. | Als meine "Kameraden" nun mit dem Neuankömmling anderweitig beschäftigt waren und einstweilen aufhörten mich zu schlagen, zu treten und zu knuffen, sah ich auf und erblickte eine schattenhafte Gestalt aus Stiefeln, Umhang und einer Kappe aus Kettengliedern, die an einer Mauer am Ende der Gasse lehnte. |
The others, being what they were, took this as a challenge to their manhood - and easy prey to their superior number with a promise of coin of the realm as added reward (else the first part would have been overlooked). The leader of my band of playmates suggested that the stranger take a leap off the mentioned wharf unless he wished to join me there when they were done with their evening meal. | Die Anderen sahen das natürlich als Herausforderung ihrer Männlichkeit - und angesichts ihrer Überzahl als leichte Beute mit Aussicht auf reichlich Geld und zusätzliche Entlohnung (und der erste Teil war offensichtlich). Der Anführer meiner Spielkameraden schlug vor, dass der Fremde aus dem oben erwähnten Hafenbereich verschwinden solle, es sei denn, er wünschte mich dort zu treffen, wenn sie ihr Abendessen zu sich nahmen. |
Having drawn chuckles and courage from his underlings, he then proceeded forward with staff at high port. I'm not quite sure exactly what followed, but within a short space of time, Lead Bully was lying in the dirt with a thrown dagger in his chest, number two bully had lost three teeth to a boot (I still carry them in a leather pouch as a keepsake), and number three bully was brought short by his own staff applied forcefully up between his toes (the two big ones!). Bullies four and five thought better of the entertainment and departed rapidly for parts unknown. | Durch das Gekicher seiner Unterlinge in seinem Mut bestärkt, trat er mit erhobenem Stab vor. Ich bin mir nicht ganz sicher, was daraufhin genau geschah, aber innerhalb kürzester Zeit lag der Bandenführer mit einem Wurfmesser in der Brust im Dreck, die Nummer Zwei verlor durch einen Stiefeltritt drei Zähne (ich bewahre sie noch heute als Andenken in einem Lederbeutel) und Nummer Drei wurde schnell abgefertigt, indem ihm sein eigener Stab kräftig zwischen seine Zehen geschlagen wurde (zwischen die beiden großen!). Bandenmitglied vier und fünf, beeindruckt von der Vorstellung, taten plötzlich ganz unbeteiligt. |
Baan Dar picked me up, dusted me off, and dragged me round to a near tavern where we shared a meal and a mug. I attempted to thank him for saving my life. How can I ever repay this favor, I asked? His reply was short, to the point, and has driven my actions in life ever since... | Baan Dar half mir auf, staubte mich ab und schleppte mich in eine nahe Taverne, wo wir eine Mahlzeit und einen Becher teilten. Ich versuchte, ihm zu danken, dass er mein Leben gerettet hatte. „Wie kann ich ihnen je diesen Gefallen zurückzahlen?”, fragte ich. Seine Antwort war kurz, pointiert, und hat mein Leben verändert ... |
„THE PROPER WAY TO REPAY A FAVOR, IS NOT TO - PASS IT ON INSTEAD.” | „DER ANGEMESSENE WEG, EINE GUNST ZURÜCKZUZAHLEN, IST, ES NICHT ZU TUN - GIB SIE STATTDESSEN WEITER.” |
Things having not progressed well along the lines of health, wealth and welfare for me until that point in my life came upon a sudden change that night. I later learned (along with MANY other things) that Baan Dar had decided to take a direct and immediate interest in me because my situation reminded him very much of the bad start his own life had taken, and the odds he had faced to survive it. On that night he took me under his wing as a kind of apprentice. He saw to it that I learned weaponcraft and stealth, that I learned to read and write! He took me along when he traveled for the next year. I served as messenger, valet, packmule, lookout, cook - many things. I saw other towns, cities, races, provinces, and broadened my view and knowledge of the world far beyond belief. He taught me both morals and coldhearted ruthlessness - and when and how to apply each as the ethics of the situation required. | Die Dinge liefen nicht sehr gut für mich, was Gesundheit, Geld und Wohlergehen anging, bis zu dem Punkt in meinem Leben, als sich eines Nachts alles plötzlich änderte. Später erfuhr ich (neben vielen anderen Dingen), dass Baan Dar ein besonderes und unmittelbares Interesse an mir hatte, weil meine Situation ihn sehr an den schlechten Start erinnerte, den sein eigenes Leben genommen hatte, und daran, wie schwierig es war, zu überleben. In jener Nacht nahm er mich als eine Art Lehrling unter seine Fittiche. Er achtete daraf, dass ich Waffengeschick und Heimlichkeit erlernte, genauso wie Lesen und Schreiben! Er nahm mich mit sich, als er im nächsten Jahr auf Reisen ging. Ich diente als Laufbursche, Kammerdiener, Packesel, stand Schmiere, war Koch - viele Dinge. Ich sah andere Ortschaften, andere Städte und Rassen, andere Provinzen und erweiterte mein Blickfeld und mein Wissen weit über das hinaus, was ich für möglich gehalten hätte. Er lehrte mich sowohl Moral als auch kaltherzige Rücksichtslosigkeit - und wann und wie die jeweilige Ethik je nach Situation anzuwenden war. |
At the end of the year, he gave me good dagger, and decent horse, the 3 teeth, and leave (nay, Command) to make my own way in the world from that day forward - but to remember all I had been given, and to attempt to pass such a gift to another when and where I should find need and opportunity. That I have done, several times... as I assume he has also, and as I hope my various charges have after me (and they theirs). | Am Ende des Jahres gab er mir einen guten Dolch, ein anständiges Pferd, die drei Zähne und verließ mich, bestimmte eher, dass ich von diesem Tage an meinen eigenen Weg in der Welt gehen sollte - doch alles, was mir gegeben worden war, zu bewahren und es jemanden als Geschenk weiterzugeben, wann und wo auch immer sich die Notwendigkeit und die Gelegenheit ergeben sollte. Dies habe ich getan, verschiedene Male ... er auch, wie ich annehme und meine diversen Lehrlinge, wie ich hoffe, auch (und sie wiederum ihren). |
Thus has the Legendary Baan Dar been seen time and again in various lands of our world at numerous and the same times in days of need. Thus also is the description so very hard to obtain and track - for in truth, there have been, and continue to be, many Baan Dars in the world. The most valuable lesson he ever taught me was that „for Evil to triumph required not so much that many bad men to do wrong, as for One good man to fail to do what was right.” We only hope that our combined and concatenated efforts have produced enough single men and women that will not fail to do the right thing, regardless of current local, morals, laws, religion, creed, or lure of coin of the realm. | In dieser Zeit also wurde der legendäre Baan Dar gesehen und wieder zu vielen anderen Zeiten in verschiedenen Ländern unserer Welt in Tagen der Not. Es ist dennoch sehr schwer, eine genaue Beschreibung zu erhalten - in Wirklichkeit gab es viele Baan Dars auf der Welt, und es wird weiterhin viele geben. Die weitaus nützlichste Lektion, die er mir je beibrachte, war, dass der „Triumph des Bösen nicht so sehr das Fehlverhalten vieler Männer erfordert, als vielmehr das Versäumnis eines Einzelnen, das Richtige zu tun.” Wir können nur hoffen, dass unsere gemeinsamen Bemühungen genügend Männer und Frauen hervorbringen, die es nicht versäumen, das Richtige zu tun, ungeachtet der augenblicklichen lokalen Moral, der Gesetze, der Religion, des Glaubens oder der Verlockung der jeweiligen Landeswährung. |
The Legend grows still. Of the Dark Avenging Blade on the Wings of Night that make no sound. The Patron Saint of the Lone Wolf. The Thousand Eyes and Ears, the Hundred Arms direspectful of Time or Distance. Undying, Master of Disguise, Man of a Thousand Faces, Shapes and Sizes, Gentle, Rough-Edged, Gay, Stern. All the Mystery of the "Man Unknown and Undying"... not a single man nor God at all, but a string of seeds sown upon the land and left to grow into a forest. How to reconcile this truth with the tales of cruelty and the gangs of "Baan Dars" or "Bandits"? Some are jealous Thieves who take the name only for the cloak of mystery and hope of hiding in it's Shadow. Others are tales twisted to reverse by those justly served by Baan Dar's unfettered by technicalities of law and custom. Some are backsliders drawn of the true path by temptation and returning to their old ways. Many are the things that any one Baan Dar cannot answer for, as others did the deeds in the same name. Some are tales of fishwives, made up to scare the child into doing what is wanted. Some are left as part of the "Mystery" that is both cloak and shield to the hidden purposes - a case where the fear of the tale serves to save the need of arms or action. | Die Legende wächst langsam. Die Legende vom rächenden Schwert auf den lautlosen Schwingen der Nacht, vom Schutzheiligen des einsamen Wolfs, den tausend Augen und Ohren, den hundert Armen ohne Respekt vor Raum und Zeit. Unsterblich, Meister der Verhüllung, Mann der tausend Gesichter, Formen und Größen, vornehm, raubeinig, lebenslustig und streng. Alles Mysterien über den "Unbekannten, unsterblichen Mann" ... kein einzelner Mann oder Gott, aber eine Reihe von Samenkörnern, die, im Land ausgesät, schließlich zu einem Wald heranwachsen. Wie ist diese Wahrheit mit den Erzählungen von Grausamkeiten und über Banden von "Baan Dars" und "Banditen" in Einklang zu bringen? Einige sind eifersüchtige Diebe, die den Namen nur als mysteriösen Umhang nutzen und hoffen, sich in seinen Schatten verbergen zu können. Andere verdrehen die Geschichten von Baan Dar, unbeeindruckt von jeder Form von Gesetz und Brauch, ins Gegenteil. Einige sind Abtrünnige, abgekommen vom wahren Pfad und in alte Gewohnheiten zurückverfallen. Auf viele Dinge kann kein Baan Dar antworten, weil andere die Dokumente mit demselben Namen unterzeichnen. Wieder andere sind Geschichten von Fischweibern, die ihre Kinder erschrecken wollen, damit sie tun, was sie sollen. Einiges wurde als Teil des "Mysteriums" hinterlassen, das beides ist, Mantel und Schild für geheime Zwecke, ein Mittel, das dazu dient, durch Furcht den Einsatz von Waffen oder andere Maßnahmen zu vermeiden. |
But, by and large, the true Baan Dar is a string of beings taught to act upon what they believe in, and stand to take the yoke of needed action upon their own shoulders. | Im Großen und Ganzen ist der wahre Baan Dar aber all das, was man glaubt, das er sein soll und steht dafür, das Joch der Verantwortung von den eigenen Schultern zu nehmen. |
Don't fight if you can avoid blood or war, But if you must make War, do so with all your Heart and Might. Leave it at Threats if Threats be enough - but never make threats you are unwilling to carry to conclusion if required. Use all the arts at hand. But ever keep the true purpose in mind. Stand Tall, but never forget how to bend your knee to help another. | Kämpfe nicht, wenn du Blut und Krieg aus dem Wege gehen kannst, aber wenn du kämpfen musst, tu das mit ganzem Herzen und aller Macht. Belasse es bei Drohungen, wenn Drohungen genug sind - aber drohe nicht, wenn du nicht bereit bist, wenn nötig zu deiner Aussage zu stehen. Nutze alle Kunstgriffe. Aber behalte immer den wahren Zweck im Hinterkopf. Stehe aufrecht, aber vergiss nicht, wie man sein Knie beugt, um anderen beizustehen. |
|
|
- Arkan, Scribe of Daggerfall in the year 2E24 |
- Arkan, Schriftsteller aus Daggerfall im Jahre 2Ä24 |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.