Diskussion:Ilessan: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: Heißt das jetzt im deutschen Ilessanische Hügel oder Ilessianische Hügel? Und wenn wäre es schön wenn man Beweise für das jeweilige finden könnte.--~~~~)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Heißt das jetzt im deutschen Ilessanische Hügel oder Ilessianische Hügel? Und wenn wäre es schön wenn man Beweise für das jeweilige finden könnte.--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 19:09, 12. Dez. 2008 (CET)
Heißt das jetzt im deutschen Ilessanische Hügel oder Ilessianische Hügel? Und wenn wäre es schön wenn man Beweise für das jeweilige finden könnte.--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 19:09, 12. Dez. 2008 (CET)
:Beweis dürfte schwierig werden, da TES II und alle damit verbundenen Begriffe nur auf Englisch existieren. Da der engl. Name "Ilessan Hills" ist, würde ich auf "Ilessanische Hügel" tippen. Für "Ilessianische Hügel" müsste der engl. Name "Ilessian Hills" lauten (bin jetzt selbst des öfteren durcheinander gekommen...). Aber wie gesagt: offiziell gibt's dazu soweit ich weiß keine offizielle Übersetzung. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 19:12, 12. Dez. 2008 (CET)
Bin da für "Ilessianische Hügel" - aber bitte nicht vergessen eigene Übersetzungen in der Übersetzungsreferenz festzuhalten bzw. diese auch zu verwenden! Da stehen manchmal schon Übersetzungen drin die so nachweislich richtig sind (beispielsweise Wayrest = Wegesruh). Dankö =) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 00:40, 13. Dez. 2008 (CET)

Aktuelle Version vom 13. Dezember 2008, 00:40 Uhr

Heißt das jetzt im deutschen Ilessanische Hügel oder Ilessianische Hügel? Und wenn wäre es schön wenn man Beweise für das jeweilige finden könnte.--Rapowke 19:09, 12. Dez. 2008 (CET)

Beweis dürfte schwierig werden, da TES II und alle damit verbundenen Begriffe nur auf Englisch existieren. Da der engl. Name "Ilessan Hills" ist, würde ich auf "Ilessanische Hügel" tippen. Für "Ilessianische Hügel" müsste der engl. Name "Ilessian Hills" lauten (bin jetzt selbst des öfteren durcheinander gekommen...). Aber wie gesagt: offiziell gibt's dazu soweit ich weiß keine offizielle Übersetzung. -- Ricardo Diaz 19:12, 12. Dez. 2008 (CET)

Bin da für "Ilessianische Hügel" - aber bitte nicht vergessen eigene Übersetzungen in der Übersetzungsreferenz festzuhalten bzw. diese auch zu verwenden! Da stehen manchmal schon Übersetzungen drin die so nachweislich richtig sind (beispielsweise Wayrest = Wegesruh). Dankö =) --Deepfighter 00:40, 13. Dez. 2008 (CET)