Diskussion:Schauderinseln: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
K (Scharesoft verschob Seite Diskussion:Zitternde Inseln nach Diskussion:Schauderinseln)
 
(24 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 46: Zeile 46:


:::Und genau so seh ich das auch. Ich finde die englischen Begriffen einfach seltsam.--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 19:09, 25. Apr. 2008 (CEST)
:::Und genau so seh ich das auch. Ich finde die englischen Begriffen einfach seltsam.--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 19:09, 25. Apr. 2008 (CEST)


Gut, dann nehmen wir diese Begriffe, da sie so bei vielen Spielern durch die farbige deutsche Karte bekannt sind:
Gut, dann nehmen wir diese Begriffe, da sie so bei vielen Spielern durch die farbige deutsche Karte bekannt sind:


Saint's Watch = Heiligenwacht
*Saint's Watch = Heiligenwacht
The Isle of Flame = Flammeninsel
*The Isle of Flame = Flammeninsel
Overlook Road = Aussichtsstraße
*Overlook Road = Aussichtsstraße
The Laughing Coast = Lachende Küste
*The Laughing Coast = Lachende Küste
Emeon Sea = Emeonmeer
*Emeon Sea = Emeonmeer
Shallow Grave = Seichtes Grab
*Shallow Grave = Seichtes Grab
The Low Road = Untere Straße
*The Low Road = Untere Straße
The Fringe = Randland
*The Fringe = Randland
Pinnacle Road = Gipfelstraße  
*Pinnacle Road = Gipfelstraße  
New Sheoth = Neu-Sheoth
*New Sheoth = Neu-Sheoth
The Hill of Suicides = Freitodhügel
*The Hill of Suicides = Freitodhügel
Heretic's Horn = Ketzerhorn
*Heretic's Horn = Ketzerhorn
The Jester's Spine Mountains = Narrendornberge
*The Jester's Spine Mountains = Narrendornberge
Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
*Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
Enjaen Sea = Enjaenmeer
*Enjaen Sea = Enjaenmeer
 
Einverstanden? Bei den Readguardgebieten haben wir ja auch ne Übersetzung gemacht und die englischen in Klammern gesetzt.
 
Außerdem würde ich sagen, dass wir die farbige Karte hochladen und die bisherige Shivering Isles Karte dadurch ersetzen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 11:40, 26. Apr. 2008 (CEST)
 
:Das mit der Kartenersetzung, da streike ich, dafuer brauchen wir nämlich erstmal die erlaubnis von nonatee. Ausserdem sollte die original-karte auch hier vorhanden sein, denn wie gesagt, sie ist noch nicht final. ausserdem natuerlich die englischen begriffe mit redirect auf die Regionen. Und bei nicht offiziellen eben in klammern der englische begriff.--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 11:54, 26. Apr. 2008 (CEST)
 
::Also, ich bin ehrlich, einige der Übersetzungen auf der Karte gefallen mir mal überhaupt nicht (genausowenig wie die Karte; ich bin auch dafür, das Original beizubehalten). Zudem ist eine Übesetzung auf der Karte sowieso komplett falsch (Emeon Sea heißt in Wahrheit "Eme'''a'''n Sea). Und bis auf Shallow Grave und Saint's Watch habe ich ja die anderen Regionen schon übersetzt:
 
*Saint's Watch = Saint's Watch
*The Isle of Flame = Insel der Flamme
*Overlook Road = Aussichtsstraße
*The Laughing Coast = Die lachende Küste
*Emean Sea = Emeanische See
*Shallow Grave = Shallow Grave
*The Low Road = Untere Straße
*The Fringe = Das Randland
*Pinnacle Road = Gipfelstraße
*New Sheoth = Neu-Sheoth
*The Hill of Suicides = Freitodhügel
*Heretic's Horn = Ketzerisches Horn
*The Jester's Spine Mountains = Gauklerrücken
*Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
*Enjaen Sea = Enjanische See
 
::Bei den beiden besagten klingen die möglichen deutschen Übersetzungen für Saint's Watch (Heiligenwacht, Wache der Heiligen, der Heiligen Wache) und Shallow Grav (seichtes Grab, niedriges Grab, untiefes Grab) in meinen Ohren einfach grauenhaft. Aber nun gut, bei denen könnte ich mich noch auf Übersetzungen einlassen. Aber ich bleibe dabei: die Originale "Saint's Watch" und "Shallow Grave" klingen in diesen beiden Fällen meiner Meinung nach einfach besser. ---[[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 12:02, 26. Apr. 2008 (CEST)
 
Saint's Watch würde ich mit Heiligenwacht und Shallow Grave mit Seichtes Grab übersetzen, es passt nicht, wenn wir nur manches übersetzen, und anderes nicht.
 
Ich habe mal beide Übersetzungen verglichen, und finde es so am besten (Die Artikel vor vielen Namen stören eher im deutschen):
 
*Saint's Watch = Heiligenwacht
*The Isle of Flame = Insel der Flamme
*Overlook Road = Aussichtsstraße
*The Laughing Coast = Lachende Küste
*Emeon Sea = Emeanmeer (Sea wird meist als Meer benutzt)
*Shallow Grave = Seichtes Grab
*The Low Road = Untere Straße
*The Fringe = Randland
*Pinnacle Road = Gipfelstraße
*New Sheoth = Neu-Sheoth
*The Hill of Suicides = Freitodhügel
*Heretic's Horn = Ketzerhorn
*The Jester's Spine Mountains = Gauklerrücken
*Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
*Enjaen Sea = Enjaenmeer
 
So ist es am besten finde ich... --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 12:12, 26. Apr. 2008 (CEST)
 
:Zu den Meeren: in Oblivion wird "Abecean Sea" auch mit "Die Abecanische See" übersetzt. Ich bin daher weiterhin für "Enjanische See" und "Emeanische See". Oder aber als Kompromis "Enjanisches Meer" und "Emeanisches Meer". Die Zusammengesetzte Form ist im Deutschen eher weniger verbreitet (bsp: Yellow Sea = Gelbes Meer). Zum Rest: ok. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 12:25, 26. Apr. 2008 (CEST)
 
:: Stimmt, das hab ich nicht bedacht. Dann doch wie du sagtest Enjanische See und Emeanische See :) --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 15:10, 26. Apr. 2008 (CEST)
 
::Gilt die Namen so noch? Dann nehme ich die auch für die Interaktive SI-Karte. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:51, 12. Okt. 2010 (UTC)
 
:::Soweit ich weiß schon, ich habe zumindest keine Quellen für andere Übersetzungen gefunden. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 06:12, 13. Okt. 2010 (UTC)
 
== Verlinkung zur Kategorie ==
 
Moinmoin,
durch meine Arbeit bei den SI-Artikeln ist mir aufgefallen, dass, sobald man eine Verlinkung zu ''Kategorie:Shivering Isles'' macht, diese einfach verschwindet. Hab mir ausgeholfen, indem ich auf den Redirect ''Shiering Isles (Gebiet)'' ausgewichen bin. Ich wollte nur fragen, ob das am mir liegt (zu doof zum verlinken^^) oder ob das (zum Glück nicht sehr große) Problem auch bei anderen Leuten auftritt. Möglicherweise ein Bug..?
Naja, ich hoffe auf Antworten ;) --[[Benutzer:HeliosIV|HeliosIV]] 18:50, 12. Jan. 2009 (CET)
 
:Wenn du nicht über eine Weiterleitungsseite direkt auf die Kat verlinken willst, musst du es folgendermaßen eingeben:
 
: <nowiki>[[:Kategorie: Shivering Isles]]</nowiki>
 
:Ohne den Doppelpunkt vor "Kategorie" meint die Software, du setzt eine Kategorie und fügt sie automatisch unter dem Artikel an. ;) -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 20:01, 12. Jan. 2009 (CET)
 
::Vielen Dank, wieder ein bisschen schlauer :) --[[Benutzer:HeliosIV|HeliosIV]] 18:56, 13. Jan. 2009 (CET)
 
== Einleitungssatz ==
''Die Shivering Isles, auch Zitternde Inseln genannt, sind eine Inselkette, die aus dem gleichnamigen AddOn zu Oblivion stammen.'' -> Können wir in einem Lore-Forum wohl nicht so stehen lassen, oder? ;) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 20:48, 15. Aug. 2010 (UTC)
:Erledigt.--[[Benutzer:Nik0|Nik0]] 21:01, 15. Aug. 2010 (UTC)
 
 
==Zitternde Inseln==
Da wir in der Übersetzungsreferenz Shivering Isles mit "Zitternde Inseln" übersetzen, sollten wir den Artikel entsprechend verschieben. Einwände? --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:12, 22. Sep. 2010 (UTC)
 
:Nichts dagegen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 11:28, 22. Sep. 2010 (UTC)
 
::Ich habe den Artikel nun entsprechend verschoben und viele der Verlinkungen angepasst. Allerdings fehlen noch [http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/index.php?title=Spezial:Linkliste/Kategorie:Shivering_Isles&limit=500 folgende], die ich nach und nach korrigieren werde. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 11:55, 20. Okt. 2010 (UTC)
 
:::So, alle Links die vorher auf die alte Kategorie verlinkten wurden nun korrigiert. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 11:36, 21. Okt. 2010 (UTC)
 
==Grenzen der Regionen==
Da die Regionen nicht im Spiel selbst auftauchen, sondern nur auf der beiliegenden Karte, kann man die Grenzen der Gebiete nicht wirklich erkennen. Für die intaraktive Karte bräuchte ich diese aber, deswegen sollten wir uns etwas abstimmen. Ich habe mal folgende Grenzen angenommen: [http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/si-map/images/Shivering_Isles_Gebiet.jpg]
 
Die Grenze zwischen dem Steifel und dem Grab soll die Gipfelstraße sein. Die Grenze zwischen den Bergen und dem Ketzerhorn soll die Grenze zwischen Mania und Dementia sein. Ebenso zwischen dem grünen und dem braunen Gebiet. Damit bleibt zwei Fragen:
*Ist der Freitodhügel tatsächlich nur der Hügel oder heißt das ganze Gebiet so? Im ersten Fall würde ich das ganze grüne Gebiet dem Seichten Grab zurechnen, im zweiten wäre das entsprechend das Gebiet Freitodhügel.
*Wo soll ich die unmarkierte Halbinsel im Norden dazurechnen? Heiligenwacht, Gauklerrücken oder Lachende Küste? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:05, 13. Okt. 2010 (UTC)
 
::Die von dir gezeichneten Grenzen finde ich nachvollziehbar.
::*Der Freitodhügel klingt meiner Meinung nach wirklich nur nach dem Hügel und nicht nach einem größeren Gebiet.
::*Die Halbinsel im Norden würde ich zur Lachenden Küste zählen.
::--[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 12:44, 14. Okt. 2010 (UTC)


Einverstanden? Bei den Readguardgebieten haben wir ja auch ne Übersetzung gemacht und die englischen in Klammern gesetzt. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 11:40, 26. Apr. 2008 (CEST)
Genauso sehe ich das auch. Dann werde ich das mal so umsetzen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 13:03, 14. Okt. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 8. April 2014, 00:48 Uhr

Komplettueberarbeitung

Ich habe mal angefangen, den etwas trostlosen, leeren Artikel über die Inseln zu erweitern und ihn in die Form der Artikel über Vvardenfell, Solstheim etc. zu bringen. Er ist noch nicht fertig, da ich mich erst mal wieder auf Informationssuche begeben muss - und damit erstmal wieder SI spielen muss. --- Ricardo Diaz

Das was du aber bisher in dem Artikel geschrieben hast gefällt mir :) Aber das ist ja bisher bei eigentlich jedem deiner Artikel hier der Fall. --Scharesoft 23:50, 23. Sep. 2007 (CEST)
Jap und dazu gleich mal eine Sache: Ich finde wir sollten nicht auslagern oder? Bei den Städten ok. Aber bei der Tierwelt und den Pflanzen denke ich nicht. Ihr wisst ja ich mag es nicht so die Auslagerungen, weil ich alles kompakt immer in einem Text haben will, aber ich denke das ist diesmal hier wirklich nicht nötig, wir können redirects einbauen auf diese Links aber keine Extra-Artikel. Ein paar Sachen muessen wir nämlich sowieso noch ändern an einigen Artikel im Almanach, das alles etwas einheitlicher wird. Aber super das du damit hier anfängst =) Wirklich gut --Deepfighter 08:42, 24. Sep. 2007 (CEST)
Ne, also wir sollten schon auslagern. Pflanzen benötigen Bilder, genauere Beschreibungen etc. Verschiedene Gebiete benötigen genau wie bei den von Cyrodiil, Morrowind etc. eigene Artikel, da dort Karten eingebaut werden könnten und ähnliche Dinge. Es kann einfach in eigenen Artikel viel besser darauf eingegangen werden. Falls du aber nur allgemeine Beschreibungen z.B. zur Flora und Fauna und nicht einzelne Individuen meinst, stimm ich dir absolut zu. --Scharesoft 16:31, 24. Sep. 2007 (CEST)

Zunächstmal danke für die Komplimente! ^^ Zum Thema Auslagern: ich dachte mir das so wie ich es schon bei den Städten gemacht habe (und wie es z.B. beim Vvardenfell-Artikel war): einen kleinen Text über die Sachen im Hauptartikel hier und dann nochmal für die, die es genauer wissen wollen einen eigenen, genaueren Übersichtsartikel (so, wie es momentan für die Kreaturen in Morrowind entsteht). Ich bin bloss hier noch nicht zu einem Text über Kreaturen, Pflanzen und die Gruppierungen gekommen, sondern hab mir erstmal ein grobes Gerüst zurechtgelegt. ;) --- Ricardo Diaz 18:15, 24. Sep. 2007 (CEST)

Natuerlich so mache ich das auch mit dem Geruest und es sagt auch keiner was, aber ja wir werden sehen was du mit dem Artikel vorhast und sehen dann weiter =) will dir mit meinen Gedanken die ich mir immer mache keine Steine in den weg stellen. Erstmal sehen was du hier fuer einen Brocken ablieferst *grins* Also sorry nochmal
Edit: wenn ich mir gerade mal so die ganzen roten links in dem Artikel anschaue macht mir das irgendwie noch mehr angst was uns zusammen noch alles bevorsteht ^^ --Deepfighter 19:30, 24. Sep. 2007 (CEST)

Kein Problem! Im Großen und Ganzen habe ich's sowieso fast, ich muss nur nochmal nach den letzten kleinen Details gucken und eventuelle Fehler ausbessern. Aber viel mehr als bisher im Artikel steht wird mir wohl nicht mehr einfallen. Eventuell noch was zur Architektur (besonders Neu-Sheoth), aber viel mehr gibt es eigentlich nicht mehr auf den Inseln... zumindest fällt mir aus dem Stegreif wie gesagt nichts mehr ein. Und zu den vielen roten Artikel-Links: tjoa, die Shivering Isles wurden bisher ziemlich vernachlässigt, genauso wie die Ritter der Neun damals. Aber wo ein Wille ist, ist auch ein Weg!^^ --- Ricardo Diaz 19:43, 24. Sep. 2007 (CEST)

Gut gesprochen ^^ Auf zu neuen Ufern XD (Sry fuer OT aber hier wird so wenig gesprochen da ist das wohl mal erlaubt). Ich denke der Eintrag kann sich so sehen lassen =) ich habe keine ahnung ueber SI aber wenn die anderen sagen hier steht alles wichtige drin kann er beruhigt mit in die exzellenten aufgenommen werden, natuerlich nur wenn du als hauptautor sagst, du bist fertig. Wir brauchen hier denke ich keine kandidaturen, dafuer sind wir einfach zu wenig leute ^^ (Und mein Vvardenfell artikel braucht auch irgendwann nochmal nen staubsauger glaube...) Wir entscheiden wenn wir lustig sind und ich denke der Artikel sieht gut aus =) (doch kein OT mehr, ich shcaffe es einfach nicht unernst zu bleiben *grins*)--Deepfighter 19:55, 24. Sep. 2007 (CEST)

An und für sich ist der Artikel fertig, denn mehr gibt's echt nicht mehr. Ich setzte ihn aber trotzdem nochmal auf WIP-Status. Ich werde mich morgen nochmal ein bisschen auf Fehlersuche begeben sowie in SI noch ein paar Bilder knipsen und letzte Details suchen (dabei kann ich auch schonmal für weitere SI-Artikel recherchieren ^^) und dem Artikel so den letzten Schliff geben. ;) --- Ricardo Diaz 21:58, 24. Sep. 2007 (CEST)

Kannst du vllt. nochmal wegen den paar englischen Bezeichnungen schauen, oder haben Städte wie Shallow Grove und Saints Watch keine deutsche Bezeichnung? Ich habe kein SI deswegen die Frage --Deepfighter 14:43, 25. Sep. 2007 (CEST)

Zu den englischen Bezeichnungen: im Spiel heißen alle Außengebiete nur "Sheogoraths Reich", es gibt keine Unterteilungen wie in "Dunkelforst" od. "Großer Forst". Ob man jetzt eine Ruine im Norden od. eine Höhle im Süden verlässt ist egal, es heißt immer "Sheogoraths Reich". Die anderen Namen ("Stiefel des Wahngottes", "Lachende Küste" etc.) habe ich anhand der Karte im Artikel übersetzt, aber für Shallow Grave und Saints Watch gibt es meiner Meinung nach keine guten Übersetzungen. Ersteres würde "Seichtes/Flaches Grab" bedeuten, letzteres "Wache der Heiligen" bzw. "Heiligenwache", was im Vergleich zu den engl. Originalen meiner Meinung nach weniger gut klingt. Für die "Jester's Spine Mountains" habe ich mit "Jesters Rücken" aber heute noch ne gute Übersetzung gefunden. Von daher würde ich "Shallow Grave" und "Saints Watch" auf Englisch lassen, es sei den, jemand anderes findet ne gute, deutsche Übersetzung. --- Ricardo Diaz 17:29, 25. Sep. 2007 (CEST)

ok dann gehts wohl nicht, nuja ist ja wieder mal typisch Uebersetzung...die englischen seiten habens einfach einfacher als wir hier...--Deepfighter 19:24, 25. Sep. 2007 (CEST)

Tja, was will man machen... jedenfalls ist der Artikel jetzt fertig. Mehr gibt's wirklich nicht mehr! ^^ --- Ricardo Diaz 20:13, 25 Sep. 2007 (CEST)

So jetzt hat er noch seine Exzellenz von mir abgesegnet gekriegt. Steht den anderen Artikeln in nichts nach. Danke fuer deine Muehen schön zu sehen das es noch einige sehr gute Schreiber gibt =) Also herzlichen Dank --Deepfighter 21:36, 25. Sep. 2007 (CEST)

Ich habe zu danken! Einmal für das Kompliment und einmal für die Einstufung als "Exzellenter Artikel". ^^ --- Ricardo Diaz 21:50, 25 Sep. 2007 (CEST)

Kategorien?

Welche Kategorien soll dieser Artikel bekommen? Oder diese behalten? --Scharesoft 17:08, 11. Jan. 2008 (CET)

Deutsche Namen der Gebiete

Ich würde sagen, dass wir auch hier die englischen Namen übersetzen. Bei dieser farbigen SI-Karte von nONatee wurden meiner Meinung nach gute Übersetzungen gemacht. --Scharesoft 18:24, 25. Apr. 2008 (CEST)

Bin ich insofern dagegen, da es von offizieller Seite keine richtigen Übersetzungen gibt. Von daher ist es an und für sich die Entscheidung des Autoren, ob und wie er die Regionsnamen nennt und übersetzt. Und in meinen Augen klingt "Heiligenwacht", "Seichtes Grab" weit weniger passabel wie "Saint's Watch", "Shallow Grave". Und die anderen Begriffe sind ja (von mir) übersetzt worden. Aber wie gesagt: meine Meinung. -- Ricardo Diaz 18:29, 25. Apr. 2008 (CEST)
Da nichts offiziell lassen wir das englische...aber setzen in klammern das deutsche. Vielleicht werden ja die deutschen uebersetzungen von beth noch irgendwann nachgeholt, d.h. in buechern oder so offiziell gemacht. Sollten auch so mit den Städten verfahren, und vorallem, alles in der Uebersetzungsreferenz vermerken. Wir wollen dort wirklich die ultimative ressource fuer Englisch-Deutsche Begriffe aufbauen, langer weg aber so solls werden. --Deepfighter 18:41, 25. Apr. 2008 (CEST)
Wir haben doch durch die Übersetzungsreferenz ne Menge englischer Begriffe selber ins deutsche übersetzt, von daher finde ich das Argument, dass es nichts offizielles gibt nicht so treffend. Durch die Übersetzungsreferenz wollten wir doch eine einheitliche Übersetzung liefern von Begriffen, die z.B. nicht übersetzt wurden, und somit müssten auch diese Gebiete übersetzt werden. Wenn es irgendwann doch ne offizielle Übersetzung gibt, können die entsprechenden "falschen" Übersetzungen wieder geändert werden. --Scharesoft 19:05, 25. Apr. 2008 (CEST)
Und genau so seh ich das auch. Ich finde die englischen Begriffen einfach seltsam.--Rapowke 19:09, 25. Apr. 2008 (CEST)


Gut, dann nehmen wir diese Begriffe, da sie so bei vielen Spielern durch die farbige deutsche Karte bekannt sind:

  • Saint's Watch = Heiligenwacht
  • The Isle of Flame = Flammeninsel
  • Overlook Road = Aussichtsstraße
  • The Laughing Coast = Lachende Küste
  • Emeon Sea = Emeonmeer
  • Shallow Grave = Seichtes Grab
  • The Low Road = Untere Straße
  • The Fringe = Randland
  • Pinnacle Road = Gipfelstraße
  • New Sheoth = Neu-Sheoth
  • The Hill of Suicides = Freitodhügel
  • Heretic's Horn = Ketzerhorn
  • The Jester's Spine Mountains = Narrendornberge
  • Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
  • Enjaen Sea = Enjaenmeer

Einverstanden? Bei den Readguardgebieten haben wir ja auch ne Übersetzung gemacht und die englischen in Klammern gesetzt.

Außerdem würde ich sagen, dass wir die farbige Karte hochladen und die bisherige Shivering Isles Karte dadurch ersetzen. --Scharesoft 11:40, 26. Apr. 2008 (CEST)

Das mit der Kartenersetzung, da streike ich, dafuer brauchen wir nämlich erstmal die erlaubnis von nonatee. Ausserdem sollte die original-karte auch hier vorhanden sein, denn wie gesagt, sie ist noch nicht final. ausserdem natuerlich die englischen begriffe mit redirect auf die Regionen. Und bei nicht offiziellen eben in klammern der englische begriff.--Deepfighter 11:54, 26. Apr. 2008 (CEST)
Also, ich bin ehrlich, einige der Übersetzungen auf der Karte gefallen mir mal überhaupt nicht (genausowenig wie die Karte; ich bin auch dafür, das Original beizubehalten). Zudem ist eine Übesetzung auf der Karte sowieso komplett falsch (Emeon Sea heißt in Wahrheit "Emean Sea). Und bis auf Shallow Grave und Saint's Watch habe ich ja die anderen Regionen schon übersetzt:
  • Saint's Watch = Saint's Watch
  • The Isle of Flame = Insel der Flamme
  • Overlook Road = Aussichtsstraße
  • The Laughing Coast = Die lachende Küste
  • Emean Sea = Emeanische See
  • Shallow Grave = Shallow Grave
  • The Low Road = Untere Straße
  • The Fringe = Das Randland
  • Pinnacle Road = Gipfelstraße
  • New Sheoth = Neu-Sheoth
  • The Hill of Suicides = Freitodhügel
  • Heretic's Horn = Ketzerisches Horn
  • The Jester's Spine Mountains = Gauklerrücken
  • Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
  • Enjaen Sea = Enjanische See
Bei den beiden besagten klingen die möglichen deutschen Übersetzungen für Saint's Watch (Heiligenwacht, Wache der Heiligen, der Heiligen Wache) und Shallow Grav (seichtes Grab, niedriges Grab, untiefes Grab) in meinen Ohren einfach grauenhaft. Aber nun gut, bei denen könnte ich mich noch auf Übersetzungen einlassen. Aber ich bleibe dabei: die Originale "Saint's Watch" und "Shallow Grave" klingen in diesen beiden Fällen meiner Meinung nach einfach besser. ---Ricardo Diaz 12:02, 26. Apr. 2008 (CEST)

Saint's Watch würde ich mit Heiligenwacht und Shallow Grave mit Seichtes Grab übersetzen, es passt nicht, wenn wir nur manches übersetzen, und anderes nicht.

Ich habe mal beide Übersetzungen verglichen, und finde es so am besten (Die Artikel vor vielen Namen stören eher im deutschen):

  • Saint's Watch = Heiligenwacht
  • The Isle of Flame = Insel der Flamme
  • Overlook Road = Aussichtsstraße
  • The Laughing Coast = Lachende Küste
  • Emeon Sea = Emeanmeer (Sea wird meist als Meer benutzt)
  • Shallow Grave = Seichtes Grab
  • The Low Road = Untere Straße
  • The Fringe = Randland
  • Pinnacle Road = Gipfelstraße
  • New Sheoth = Neu-Sheoth
  • The Hill of Suicides = Freitodhügel
  • Heretic's Horn = Ketzerhorn
  • The Jester's Spine Mountains = Gauklerrücken
  • Madgod's Boot = Stiefel des Wahngottes
  • Enjaen Sea = Enjaenmeer

So ist es am besten finde ich... --Scharesoft 12:12, 26. Apr. 2008 (CEST)

Zu den Meeren: in Oblivion wird "Abecean Sea" auch mit "Die Abecanische See" übersetzt. Ich bin daher weiterhin für "Enjanische See" und "Emeanische See". Oder aber als Kompromis "Enjanisches Meer" und "Emeanisches Meer". Die Zusammengesetzte Form ist im Deutschen eher weniger verbreitet (bsp: Yellow Sea = Gelbes Meer). Zum Rest: ok. -- Ricardo Diaz 12:25, 26. Apr. 2008 (CEST)
Stimmt, das hab ich nicht bedacht. Dann doch wie du sagtest Enjanische See und Emeanische See :) --Scharesoft 15:10, 26. Apr. 2008 (CEST)
Gilt die Namen so noch? Dann nehme ich die auch für die Interaktive SI-Karte. --Killfetzer 12:51, 12. Okt. 2010 (UTC)
Soweit ich weiß schon, ich habe zumindest keine Quellen für andere Übersetzungen gefunden. --Scharesoft 06:12, 13. Okt. 2010 (UTC)

Verlinkung zur Kategorie

Moinmoin, durch meine Arbeit bei den SI-Artikeln ist mir aufgefallen, dass, sobald man eine Verlinkung zu Kategorie:Shivering Isles macht, diese einfach verschwindet. Hab mir ausgeholfen, indem ich auf den Redirect Shiering Isles (Gebiet) ausgewichen bin. Ich wollte nur fragen, ob das am mir liegt (zu doof zum verlinken^^) oder ob das (zum Glück nicht sehr große) Problem auch bei anderen Leuten auftritt. Möglicherweise ein Bug..? Naja, ich hoffe auf Antworten ;) --HeliosIV 18:50, 12. Jan. 2009 (CET)

Wenn du nicht über eine Weiterleitungsseite direkt auf die Kat verlinken willst, musst du es folgendermaßen eingeben:
[[:Kategorie: Shivering Isles]]
Ohne den Doppelpunkt vor "Kategorie" meint die Software, du setzt eine Kategorie und fügt sie automatisch unter dem Artikel an. ;) -- Ricardo Diaz 20:01, 12. Jan. 2009 (CET)
Vielen Dank, wieder ein bisschen schlauer :) --HeliosIV 18:56, 13. Jan. 2009 (CET)

Einleitungssatz

Die Shivering Isles, auch Zitternde Inseln genannt, sind eine Inselkette, die aus dem gleichnamigen AddOn zu Oblivion stammen. -> Können wir in einem Lore-Forum wohl nicht so stehen lassen, oder? ;) --Deepfighter 20:48, 15. Aug. 2010 (UTC)

Erledigt.--Nik0 21:01, 15. Aug. 2010 (UTC)


Zitternde Inseln

Da wir in der Übersetzungsreferenz Shivering Isles mit "Zitternde Inseln" übersetzen, sollten wir den Artikel entsprechend verschieben. Einwände? --Scharesoft 10:12, 22. Sep. 2010 (UTC)

Nichts dagegen. -- Ricardo Diaz 11:28, 22. Sep. 2010 (UTC)
Ich habe den Artikel nun entsprechend verschoben und viele der Verlinkungen angepasst. Allerdings fehlen noch folgende, die ich nach und nach korrigieren werde. --Scharesoft 11:55, 20. Okt. 2010 (UTC)
So, alle Links die vorher auf die alte Kategorie verlinkten wurden nun korrigiert. --Scharesoft 11:36, 21. Okt. 2010 (UTC)

Grenzen der Regionen

Da die Regionen nicht im Spiel selbst auftauchen, sondern nur auf der beiliegenden Karte, kann man die Grenzen der Gebiete nicht wirklich erkennen. Für die intaraktive Karte bräuchte ich diese aber, deswegen sollten wir uns etwas abstimmen. Ich habe mal folgende Grenzen angenommen: [1]

Die Grenze zwischen dem Steifel und dem Grab soll die Gipfelstraße sein. Die Grenze zwischen den Bergen und dem Ketzerhorn soll die Grenze zwischen Mania und Dementia sein. Ebenso zwischen dem grünen und dem braunen Gebiet. Damit bleibt zwei Fragen:

  • Ist der Freitodhügel tatsächlich nur der Hügel oder heißt das ganze Gebiet so? Im ersten Fall würde ich das ganze grüne Gebiet dem Seichten Grab zurechnen, im zweiten wäre das entsprechend das Gebiet Freitodhügel.
  • Wo soll ich die unmarkierte Halbinsel im Norden dazurechnen? Heiligenwacht, Gauklerrücken oder Lachende Küste? --Killfetzer 10:05, 13. Okt. 2010 (UTC)
Die von dir gezeichneten Grenzen finde ich nachvollziehbar.
  • Der Freitodhügel klingt meiner Meinung nach wirklich nur nach dem Hügel und nicht nach einem größeren Gebiet.
  • Die Halbinsel im Norden würde ich zur Lachenden Küste zählen.
--Scharesoft 12:44, 14. Okt. 2010 (UTC)

Genauso sehe ich das auch. Dann werde ich das mal so umsetzen. --Killfetzer 13:03, 14. Okt. 2010 (UTC)