(Die Seite wurde neu angelegt: „Da ich gerade sehe, dass hier editiert wurde: es gibt eine Übersetzung hiervon in Morrowind. Ich glaube, in Dawnguard kommt es…“) |
K (Numenorean verschob die Seite Battlespire Diskussion:Buch über Ruhe und Enden nach Battlespire Diskussion:Buch von Rast und Enden) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 17. März 2017, 19:29 Uhr
Da ich gerade sehe, dass hier editiert wurde: es gibt eine Übersetzung hiervon in Morrowind. Ich glaube, in Dawnguard kommt es nicht vor (dagegen 1-2 andere Battlespire-Bücher, weil man sich eben das Seelengrab teilt). Wir könnten an dieser Stelle auch die MW-Übersetzung verwenden. Würde Catos DV dann zumindest noch hierhin kopieren, weil ich ungern so etwas ganz ausradiere, selbst wenn's nur ein kurzer Vers ist. Tendenziell gefällt mir MW leicht besser, auch wenn der Reim fehlt, aber was meint ihr? Gleich, ob wir es anpassen oder so lassen, sollten wir aber die Auflagen in MW und Battlespire verlinken und hier die EV-DV zum Switchen anordnen, wie bei den Inoffiziellen oder Deeps neu eingetragenen DF-Texten. --Numenorean (Diskussion) 16:55, 30. Aug. 2016 (CEST)
EV:
From fifty Fathers Frozen in slavepast Rip from the wraithloom Sunder the lifeweave Lock tight in earthgrip Hold firm in gravefast
Cato:
Von fünfzig Vätern Eingefroren in der Sklavenvergangenheit Nimm vom Geisterglühen Durchtrenne den Lebensfaden Festige die enge Bodenbindung Bleib standhaft in der Grabeszeit
Morrowind:
Von fünfzig Vätern Erstarrt in früherer Sklaverei Trennt Euch vom Geisterdasein Zerreißt den Lebensfaden Laßt Euch von der Erde fesseln Bleibt fest im steinernen Grab