(Die Seite wurde neu angelegt: „Ich würde den Artikel zu "Erstes Reich der Nord" verschieben. Im kleinen Tamriel-Almanach ist zwar die Rede von Nordmännern, im englischen Original jedoch ge…“) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Ich würde den Artikel zu "Erstes Reich der Nord" verschieben. Im kleinen Tamriel-Almanach ist zwar die Rede von Nordmännern, im englischen Original jedoch gehts nur um die "Nord", ist also eine im Nachhinein falsche Übersetzung von Nord. In dem kleinen Almanach steht genauer gesagt "First Empire of the Nords". --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] ([[Benutzer Diskussion:Scharesoft|Diskussion]]) 13:40, 11. Okt. 2012 (CEST) | Ich würde den Artikel zu "Erstes Reich der Nord" verschieben. Im kleinen Tamriel-Almanach ist zwar die Rede von Nordmännern, im englischen Original jedoch gehts nur um die "Nord", ist also eine im Nachhinein falsche Übersetzung von Nord. In dem kleinen Almanach steht genauer gesagt "First Empire of the Nords". --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] ([[Benutzer Diskussion:Scharesoft|Diskussion]]) 13:40, 11. Okt. 2012 (CEST) | ||
:{{Contra}} "Nordmänner" ist nur eine weniger gebräuchliche, "alt" klingende Variante. Außerdem gefällt mir persönlich "Erstes Reich der Nord" überhaupt nicht (klingt mMn nach schlechter Oblivion-Übersetzung). Die einzige Alternative, auf die ich mich zur Not einlassen könnte, wäre "Erstes nordisches Reich", wobei dadurch mMn der "alt-Faktor" von einem Begriff "Nordmänner" verloren geht. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] ([[Benutzer Diskussion:Ricardo Diaz|Diskussion]]) 13:49, 11. Okt. 2012 (CEST) | |||
::Diesen "Alt-Faktor" gibts aber im Original nicht, da sind es so wie sonst überall in der deutschen Version auch nur "Nord". Die Übersetzung "Nordmänner" gibt es nur im ersten kleinen Almanach, der ja bekannterweise recht schlecht bis teilweise gar nicht übersetzt wurde. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] ([[Benutzer Diskussion:Scharesoft|Diskussion]]) 14:04, 11. Okt. 2012 (CEST) | |||
:::Und genau deshalb finde ich es gut, dass sie in diesem Fall nicht einfach "Nord", sondern "Nordmänner" übersetzt haben. So schlecht der KRK I auch übersetzt ist, da haben sie mMn eine gute Wahl getroffen, da wie gesagt "Nordmänner" in diesem Fall mMn viel besser passt (und klingt), eben weil es sich auf ein vergangenes Reich bezieht und mMn daher schön "altbacken" klingt und daher gut in den Kontext passt. Ich bleibe daher dabei: ich bin dafür, "Erstes Reich der Nordmänner" zu belassen oder, sollte es wirklich zwanghaft geändert werden müssen, notfalls auf "Erstes nordisches Reich" zu wechseln. "Erstes Reich der Nord" lehne ich aber ab, und sei es noch so strikt wortwörtlich übersetzt. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] ([[Benutzer Diskussion:Ricardo Diaz|Diskussion]]) 14:10, 11. Okt. 2012 (CEST) |
Aktuelle Version vom 11. Oktober 2012, 13:10 Uhr
Ich würde den Artikel zu "Erstes Reich der Nord" verschieben. Im kleinen Tamriel-Almanach ist zwar die Rede von Nordmännern, im englischen Original jedoch gehts nur um die "Nord", ist also eine im Nachhinein falsche Übersetzung von Nord. In dem kleinen Almanach steht genauer gesagt "First Empire of the Nords". --Scharesoft (Diskussion) 13:40, 11. Okt. 2012 (CEST)
- Contra "Nordmänner" ist nur eine weniger gebräuchliche, "alt" klingende Variante. Außerdem gefällt mir persönlich "Erstes Reich der Nord" überhaupt nicht (klingt mMn nach schlechter Oblivion-Übersetzung). Die einzige Alternative, auf die ich mich zur Not einlassen könnte, wäre "Erstes nordisches Reich", wobei dadurch mMn der "alt-Faktor" von einem Begriff "Nordmänner" verloren geht. -- Ricardo Diaz (Diskussion) 13:49, 11. Okt. 2012 (CEST)
- Diesen "Alt-Faktor" gibts aber im Original nicht, da sind es so wie sonst überall in der deutschen Version auch nur "Nord". Die Übersetzung "Nordmänner" gibt es nur im ersten kleinen Almanach, der ja bekannterweise recht schlecht bis teilweise gar nicht übersetzt wurde. --Scharesoft (Diskussion) 14:04, 11. Okt. 2012 (CEST)
- Und genau deshalb finde ich es gut, dass sie in diesem Fall nicht einfach "Nord", sondern "Nordmänner" übersetzt haben. So schlecht der KRK I auch übersetzt ist, da haben sie mMn eine gute Wahl getroffen, da wie gesagt "Nordmänner" in diesem Fall mMn viel besser passt (und klingt), eben weil es sich auf ein vergangenes Reich bezieht und mMn daher schön "altbacken" klingt und daher gut in den Kontext passt. Ich bleibe daher dabei: ich bin dafür, "Erstes Reich der Nordmänner" zu belassen oder, sollte es wirklich zwanghaft geändert werden müssen, notfalls auf "Erstes nordisches Reich" zu wechseln. "Erstes Reich der Nord" lehne ich aber ab, und sei es noch so strikt wortwörtlich übersetzt. -- Ricardo Diaz (Diskussion) 14:10, 11. Okt. 2012 (CEST)