Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="hintergrund border_1" | |||
|- | |||
| [[Tamriel-Almanach:Hilfe|Hilfe]] > '''Übersetzungsreferenz''' | |||
|} | |||
Die [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz|TES-Übersetzungsreferenz]] ist ein laufendes Projekt des Tamriel-Almanachs zur Vereinheitlichung der deutschen Begriffe aus der [[The Elder Scrolls|TES-Reihe]]. Die Ziele des Projektes sind einerseits das Finden von lorekonformen, deutschen Übersetzungen für jeden englischen Begriff aus dem TES-Universum sowie die - ebenfalls lorekonforme - Behebung von Übersetzungsfehlern in den deutschen Spielen & Beiwerken andererseits. Dabei wird sie unter anderem auch von den offiziellen deutschen Übersetzern der TES-Reihe verwendet. Jedes Mitglied des Tamriel-Almanachs ist hierbei herzlichst eingeladen, bei der Vervollständigung der Referenz mitzuhelfen. | |||
*[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz|Zur Übersetzungsreferenz]] | |||
Auf dieser Seite findet ihr einige Hilfen beim Einstellen weiterer Begriffe in die Übersetzungsreferenz. | Auf dieser Seite findet ihr einige Hilfen beim Einstellen weiterer Begriffe in die Übersetzungsreferenz. | ||
Zeile 52: | Zeile 48: | ||
===Schritt 1: Die richtige Kategorie finden=== | ===Schritt 1: Die richtige Kategorie finden=== | ||
[[Datei:Übersetzungsreferenz Hilfe 01. | [[Datei:Übersetzungsreferenz Hilfe 01.jpg|500px]]<br> | ||
*'''<span style="color:#00008B">Blau</span>''' - Mögliche Kategorien der Übersetzungsreferenz<br> | *'''<span style="color:#00008B">Blau</span>''' - Mögliche Kategorien der Übersetzungsreferenz<br> | ||
Zeile 59: | Zeile 55: | ||
===Schritt 2: Die Unterpunkte=== | ===Schritt 2: Die Unterpunkte=== | ||
[[Datei: | [[Datei:Übersetzungsreferenz_Hilfe_02.jpg|500px]]<br> | ||
*'''<span style="color:#FF0000">Rot</span>''' - Zurück zur Startseite der Übersetzungsrefernz mit all den Kategorien | *'''<span style="color:#FF0000">Rot</span>''' - Zurück zur Startseite der Übersetzungsrefernz mit all den Kategorien | ||
*'''<span style="color:#006400">Grün</span>''' - Bearbeiten der Tabelle | *'''<span style="color:#006400">Grün</span>''' - Bearbeiten der Tabelle | ||
Zeile 70: | Zeile 66: | ||
===Schritt 3: Eine Tabelle bearbeiten=== | ===Schritt 3: Eine Tabelle bearbeiten=== | ||
[[Datei: | [[Datei:Übersetzungsreferenz_Hilfe_03.jpg|500px]]<br> | ||
*'''<span style="color:#800000">Braun</span>''' - Zu bearbeitender Teil | *'''<span style="color:#800000">Braun</span>''' - Zu bearbeitender Teil | ||
Der über "Bearbeiten" erreichbare Quelltext der Tabelle sieht auf den ersten Blick recht kompliziert aus, ist es aber nicht wirklich. Der gesamte oberere Bereich bis zum ersten |- kann vollkommen ignoriert werden. Der danach kommende Teil, in obigem Bild mittels eines braunen Kästchens markiert, ist der entscheidende. Denn das ist der Code für eine Zeile, für welchen hier eine etwas genauere Erklärung folgen soll ( | Der über "Bearbeiten" erreichbare Quelltext der Tabelle sieht auf den ersten Blick recht kompliziert aus, ist es aber nicht wirklich. Der gesamte oberere Bereich bis zum ersten |- kann vollkommen ignoriert werden. Der danach kommende Teil, in obigem Bild mittels eines braunen Kästchens markiert, ist der entscheidende. Denn das ist der Code für eine Zeile, für welchen hier eine etwas genauere Erklärung folgen soll (oben der im Bild markierte Code für die Zeile, unten die Erklärung): | ||
<pre> | <pre> | ||
|Quagmire | |Quagmire | ||
Zeile 88: | Zeile 80: | ||
|- | |- | ||
</pre> | </pre> | ||
{| | |||
| | | | ||
* <nowiki>|Quagmire</nowiki> | *<code><nowiki>|Quagmire</nowiki></code> | ||
* <nowiki>'''[[Modderfenn]]'''</nowiki> | |Englisches Originalwort<br> | ||
* <nowiki>''(DV TES IV)''</nowiki> | |- | ||
* <nowiki><ref>Erklärung</ref></nowiki> | | | ||
* <nowiki>|Anmerkungen</nowiki> | *<code><nowiki>'''[[Modderfenn]]'''</nowiki></code> | ||
* <nowiki>|-</nowiki> | |Deutscher lorenkonformer Begriff (fett gedruckt) | ||
|} | |- | ||
| | |||
*<code><nowiki>''(DV TES IV)''</nowiki></code> | |||
|Dieses Wort ist in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|TES IV]] zu finden. | |||
|- | |||
| | |||
*<code><nowiki><ref>Erklärung</ref></nowiki></code> | |||
|[[Hilfe:Fußnoten|Fußnoten]] bzw. Quellenangaben, die erklären, woher die entsprechenden Übersetzungen stammen (z.B. aus Büchern oder Gesprächen) | |||
|- | |||
| | |||
*<code><nowiki>|Anmerkungen</nowiki></code> | |||
|Hier können falls nötig Anmerkungen gemacht werden. | |||
|- | |||
| | |||
*<code><nowiki>|-</nowiki></code> | |||
|Diese Zeichen beenden eine Tabellenzeile. Das Schema beginnt danach von vorne. | |||
|- | |||
|} | |||
Ist man mit dem Bearbeiten der Tabelle fertig bedarf es nur eines Klicks auf "Seite speichern" am unteren Ende der Seite. Das war's auch schon. | Ist man mit dem Bearbeiten der Tabelle fertig bedarf es nur eines Klicks auf "Seite speichern" am unteren Ende der Seite. Das war's auch schon. | ||
===Weiterführendes & Ratschläge=== | ===Weiterführendes & Ratschläge=== |
Aktuelle Version vom 26. Juni 2016, 11:24 Uhr
Hilfe > Übersetzungsreferenz |
Die TES-Übersetzungsreferenz ist ein laufendes Projekt des Tamriel-Almanachs zur Vereinheitlichung der deutschen Begriffe aus der TES-Reihe. Die Ziele des Projektes sind einerseits das Finden von lorekonformen, deutschen Übersetzungen für jeden englischen Begriff aus dem TES-Universum sowie die - ebenfalls lorekonforme - Behebung von Übersetzungsfehlern in den deutschen Spielen & Beiwerken andererseits. Dabei wird sie unter anderem auch von den offiziellen deutschen Übersetzern der TES-Reihe verwendet. Jedes Mitglied des Tamriel-Almanachs ist hierbei herzlichst eingeladen, bei der Vervollständigung der Referenz mitzuhelfen.
Auf dieser Seite findet ihr einige Hilfen beim Einstellen weiterer Begriffe in die Übersetzungsreferenz.
Hinweise zur Nutzung der Referenz
Die folgenden Hinweise gelten sowohl für diejenigen, welche an der Referenz mitarbeiten, als auch für diejenigen, die sie benutzen möchten, um einen Begriff nachzuschlagen. Wir bitten daher darum, vor der Nutzung der Referenz diese Hinweise zu lesen, da so etwaige Fragen vielleicht schon im Vorraus beantwortet werden können!
- Die Referenz ist nach Hauptthemengebieten (Geografie, Geschichte, Personen) in einzelne Unterseiten gegliedert, welche wiederum in themenspezifische Unterpunkte gegliedert sind. Die Seite des Hauptthemas "Geografie" ist so beispielsweise in Provinzen, Städte, Dörfer etc. gegliedert.
- Jede Unterseite enthält Übersichtstabellen, in welcher der englische Begriff, die deutsche(n) Übersetzung(en) sowie etwaige Erklärungen zu der/den Übersetzung(en) enthalten sind. Die Tabellen sind standardgemäß alphabetisch nach dem englischen Begriff geordnet, können jedoch jederzeit mittels eines Klicks auf das Doppelpfeilsymbol in der jeweiligen Tabellenspalte individuell sortiert werden.
- Am Anfang jeder Unterseite befindet sich nochmals der Punkt Abkürzungsverzeichnis, in welchem die in der Referenz verwendeten Abkürzungen nochmals erklärt werden.
- Bei Fragen oder Hinweisen zu bestimmten Übersetzungen bitten wir darum, diese auf den jeweiligen Diskussionsseite der Unterseiten, welche über [[Tamriel-Almanach_Diskussion:Übersetzungsreferenz/Unterseitenname]] (z.B. [[Tamriel-Almanach_Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie]] erreichbar ist, zu stellen/anzugeben. Dabei sollten diese Fragen auf den jeweiligen Diskussionsseiten mittels eines eigenen Unterpunktes, welcher nach dem jeweiligen Begriff benannt ist, abgegrenzt werden. Diese Unterpunkte werden via ==Begriff== erstellt (siehe auch Hilfe:Diskussionsseiten)
- WICHTIG: Wer einen neuen Begriff in die Referenz eintragen möchte MUSS neben den Abkürzungen (diese in Kursivschrift) auf jeden Fall eine exakte Quelle (z.B. ein Buch) mittels Fußnote beziehungsweise bei einer selbst erstellten Übersetzung eine Erklärung für den übersetzten Begriff angeben!
Abkürzungsverzeichnis
- Deutscher Begriff = lorekonformste Übersetzung, welche auch im Almanach verwendet wird
- (!) = von Bethesda stammende, jedoch fehlerhafte/nicht lorekonforme Übersetzung, welche im Almanach nicht verwendet, der Vollständigkeit halber aber hier aufgeführt wird
- D/E = wörterbuchkonforme Deutsch-Englisch-Übersetzung
- indiv = individuelle/selbsterstelle Übersetzung
- DV TES III = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls III: Morrowind
- DV TES IV = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls IV: Oblivion
- DV TES V = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls V: Skyrim
- DV RG = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls Adventure: Redguard
- DV SK = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls Travels: Shadowkey
- DV KRK I = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version des Kleinen Reiseführers durch das Kaiserreich, Auflage I
- DV KRK III = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version des Kleinen Reiseführers durch das Kaiserreich, Auflage III
- DV HS = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman
Eintragen von Begriffen
Wenn ihr selber Begriffe in die Referenz eintragen wollt, wird euch folgende kleine Anleitung helfen:
Schritt 1: Die richtige Kategorie finden
- Blau - Mögliche Kategorien der Übersetzungsreferenz
Die Übersetzungsreferenz ist in insgesamt acht Hauptkategorien unterteilt, welche wiederum in verschiedene Unterkategorien bzw. Unterpunkte untergliedert sind. Durch einen Klick auf den Hauptkategorienamen (z.B. Gegenstände) gelangt man an den Anfang der Kategorienseite, durch einen Klick auf einen Unterpunkt in der Übersicht (z.B. Artefakte) direkt zu selbigem Unterpunkt.
Schritt 2: Die Unterpunkte
- Rot - Zurück zur Startseite der Übersetzungsrefernz mit all den Kategorien
- Grün - Bearbeiten der Tabelle
- Lila - Fußnoten
Jeder einzelne Unterpunkt - in unserem Bildbeispiel der Unterpunkt "Reich des Vergessens" in der Kategorie "Geografie" - besteht aus einer Übersichtstabelle. Diese gliedern sich in die Spalten "Englischer Begriff", "Deutsche Übersetzung(en)" und "Erklärung". Durch einen Klick auf die in der Spalte befindlichen Fußnoten (lila/rosa im Bild markiert) gelangt man auf das am Fuß der jeweiligen Seite befindliche Quellen- und Anmerkungsverzeichnis, wo die Herkunft der entsprechenden Übersetzung vorzufinden ist.
Durch einen Klick auf das rot markierte "Zurück zur Übersicht" gelangt man direkt zur Übersicht auf der Referenzhauptseite zurück, sollte man die entsprechende Information, welche man gesucht hat gefunden haben oder sich verklickt haben.
Will man eine der Tabellen bearbeiten, um einen neuen Begriff hinzuzufügen oder einen Fehler zu beheben bedarf es lediglich eines Klicks auf den im Bild grün markierten Link "Bearbeiten", um zum Quelltext der Tabelle zu gelangen.
Schritt 3: Eine Tabelle bearbeiten
- Braun - Zu bearbeitender Teil
Der über "Bearbeiten" erreichbare Quelltext der Tabelle sieht auf den ersten Blick recht kompliziert aus, ist es aber nicht wirklich. Der gesamte oberere Bereich bis zum ersten |- kann vollkommen ignoriert werden. Der danach kommende Teil, in obigem Bild mittels eines braunen Kästchens markiert, ist der entscheidende. Denn das ist der Code für eine Zeile, für welchen hier eine etwas genauere Erklärung folgen soll (oben der im Bild markierte Code für die Zeile, unten die Erklärung):
|Quagmire | #'''[[Modderfenn]]''' ''(DV TES IV)''<ref name="tuere"/> #Sumpf ''(DV TES III / IV)''<ref name="onoblivion" /> #Morast ''(DV TES IV)''<ref>aus [[Mankar Camoran]]s Rede in seinem [[Paradies]]</ref> |Anmerkungen |-
|
Englisches Originalwort |
|
Deutscher lorenkonformer Begriff (fett gedruckt) |
|
Dieses Wort ist in TES IV zu finden. |
|
Fußnoten bzw. Quellenangaben, die erklären, woher die entsprechenden Übersetzungen stammen (z.B. aus Büchern oder Gesprächen) |
|
Hier können falls nötig Anmerkungen gemacht werden. |
|
Diese Zeichen beenden eine Tabellenzeile. Das Schema beginnt danach von vorne. |
Ist man mit dem Bearbeiten der Tabelle fertig bedarf es nur eines Klicks auf "Seite speichern" am unteren Ende der Seite. Das war's auch schon.
Weiterführendes & Ratschläge
Die ganze Sache sieht und liest sich auch in dieser Kurzanleitung wie gesagt viel komplizierter, als sie in Wahrheit ist. Am sinnvollsten ist es, sich die bisherige Referenz anzuschauen, denn auf diese Weise kann die Struktur der Übersetzungsreferenz schnell verstanden werden. Ansonsten empfehlen sich die folgenden Unterseiten, um die einzelnen für diese Arbeit nötigen Aspekte verstehen zu können:
Des weiteren können bei trotz allem noch aufkommenden Fragen diese jederzeit auf der Diskussionsseite der Referenz, dem Community-Portal oder direkt an einen Administrator gestellt werden.