Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Magie/Zutaten: Unterschied zwischen den Versionen

 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:


Slaughter wäre korrekt mit Schlachter (eher noch Schlächter oder wenn wir von Personen weggehen als Gemetzel) übersetzt. Schlacht ist Battle. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 13:34, 24. Sep. 2010 (UTC)
Slaughter wäre korrekt mit Schlachter (eher noch Schlächter oder wenn wir von Personen weggehen als Gemetzel) übersetzt. Schlacht ist Battle. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 13:34, 24. Sep. 2010 (UTC)
:Wurde entsprechend geändert. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:30, 25. Sep. 2010 (UTC)


==Green Stain Shelf Cap==
==Green Stain Shelf Cap==
Zeile 14: Zeile 16:


''Green Stain Shelf'' würde ich rein wortgemäß als ''Grünspanporenpilz'' übersetzen. Auch wenn die beiden in Oblivion optisch idenisch sind, sind es vom Namen zwei verschiedene Pflanzen. Die Zutat wäre folglich der ''Hut des Grünspanporenpilzes''. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)
''Green Stain Shelf'' würde ich rein wortgemäß als ''Grünspanporenpilz'' übersetzen. Auch wenn die beiden in Oblivion optisch idenisch sind, sind es vom Namen zwei verschiedene Pflanzen. Die Zutat wäre folglich der ''Hut des Grünspanporenpilzes''. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)
:Nachvollziehbar und wurde entsprechend geändert. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:39, 25. Sep. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 25. September 2010, 11:39 Uhr

Rumare Schlachtfisch-Schuppen

Müsste es nicht eigentlich Schlachterfisch heißen? --Killfetzer 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)

Das kommt drauf an, wie wir die Kreatur nennen wollen. Der dazugehörige Artikel heißt Schlachtfisch und nicht Schlachterfisch. Wir orientieren uns aber wohl bei Morrowind, daher wäre wirklich Schlachterfisch korrekt. --Scharesoft 13:29, 24. Sep. 2010 (UTC)

Slaughter wäre korrekt mit Schlachter (eher noch Schlächter oder wenn wir von Personen weggehen als Gemetzel) übersetzt. Schlacht ist Battle. --Killfetzer 13:34, 24. Sep. 2010 (UTC)

Wurde entsprechend geändert. --Scharesoft 10:30, 25. Sep. 2010 (UTC)

Green Stain Shelf Cap

Die individuelle Version mit Balken mit Hüten des Grünspanbechers ist auch nicht unbedingt verständlicher. Nebenbei finde ich die allgemeinen Übersetzungen hierzu nicht so gut.

Green Stain Cup ist eindeutig der Grünspanbecherling, seinen Hut würde ich also entsprechend Hut des Grünspanbecherlings nennen.

Green Stain Shelf würde ich rein wortgemäß als Grünspanporenpilz übersetzen. Auch wenn die beiden in Oblivion optisch idenisch sind, sind es vom Namen zwei verschiedene Pflanzen. Die Zutat wäre folglich der Hut des Grünspanporenpilzes. --Killfetzer 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)

Nachvollziehbar und wurde entsprechend geändert. --Scharesoft 10:39, 25. Sep. 2010 (UTC)