Battlespire:Die Wasser des Reichs des Vergessens: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Das Reich des Vergessens''' aus The Elder Scrolls III: Morrowind. ...)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(13 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
< '''[[Das Reich des Vergessens|Artikel]]'''
{{Quelle
|Buchname                    = Die Wasser des Reichs des Vergessens
|Originaltitel                = The Waters of Oblivion
|Spiel                        = An Elder Scrolls Legend: Battlespire
|Buchartikel                  = Die Wasser des Reichs des Vergessens
|Untertitel                  =
|Buchtitel                    = Die Wasser des Reichs des Vergessens
|Zusatzinfo                  = <ref>Für die Battlespire-Ausgabe wurde die Übersetzung aus [[Online:The Elder Scrolls Online|The Elder Scrolls Online]] verwendet.</ref>
|Autor                        =
|Andere_Spiele                =
|Online                      = Die Wasser des Reichs des Vergessens
|Redguard                    =
|Battlespire                  = Die Wasser des Reichs des Vergessens
|Daggerfall                  =
|Morrowind                    = Das Reich des Vergessens
|Tribunal                    =
|Bloodmoon                    =
|Oblivion                    = Das Reich des Vergessens
|Morrowind_und_Oblivion      =
|KotN                        =
|Shivering_Isles              =
|Skyrim                      = Aus dem Reich des Vergessens
|Inhalt                      =
Einhundertundzwanzig Zeitalter im Nichts hatten jenem Volk den Weg des Bösen gelehrt. Dann beschlossen die glorreichen Götter, diese gottlosen Geister zu bestrafen und die widerlichen Schurken zu versprengen, diese gewaltigen, unheiligen Spötter, die das Licht scheuten. Sie bereuten es bitter, dass sie auf das Reich des Vergessens geschaut hatten, wo sie die ersten dunklen Völker gesehen und sie als Brüder und Schwestern willkommen geheißen hatten.


Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Das Reich des Vergessens]]''' aus [[The Elder Scrolls III: Morrowind]].
Die Fürstentümer des Sieges sahen, wie furchtbar die Verderbnis der vom Wege abgekommenen Geister war, und sie erkannten, dass sie sich kühn der Sünde rühmten und voller Tücke waren. Sie beschlossen daraufhin, die Stämme der Daedra zu kasteien und das finstere Volk mit Hammer und Hand zu peinigen.


==Inhalt==
Aber die Dunkelheit wird auf ewig mit dem Licht wetteifern, und mächtig waren die, die das Nichts atmeten und einander bekämpften, und kein Eid konnte sie binden, so unendlich waren ihr Neid und ihre Niedertracht. Denn wer soll die Flut noch aufhalten, wenn die Tore erst einmal geöffnet sind?
<div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:18px; text-align:justify;">
<center>'''Das Reich des Vergessens'''</center><br /></div>
<div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;">
<br />
Vor einhundertzwanzig Zeitaltern entschloss sich das vom Schicksal vergessene Volk für den Weg des Bösen. Dann beschlossen die Glorreichen Götter, die gottlosen Seelen zu bestrafen und die widerlichen Gesetzlosen zu vertreiben, diese gewaltigen, unheiligen Ketzer, die das Licht scheuten. Sie bereuten es bitterlich, dass sie auf das Reich des Vergessens geschaut hatten, wo sie die ersten dunklen Völker sahen und sie als Brüder und Schwestern willkommen hießen.


|Inhalt_Englisch =
A hundred and twenty numbered ages in the void that fated folk had grown deep-schooled in evil. Then the Bright Gods resolved to punish those faithless spirits, and shatter the unruly caitiffs, those huge, unholy scathers, loathsome to the Light. They repented exceedingly that they had gazed upon Oblivion, and seen there the first of dark kin, and welcomed them as brothers and sisters.


Die Fürstentümer des Sieges wussten, wie furchtbar die Verderbnis der vom Wege abgekommenen Seelen war, und sahen, dass sie sich frech der Sünde rühmten und voller Tücke waren. Sie beschlossen daraufhin, die Stämme der Daedra zu kasteien und die dunklen Seelen mit Hammer und Hand zu peinigen.<BR><BR>Aber die Dunkelheit wird auf ewig mit dem Licht wetteifern und die Kraft, die von den in Ungnade Gefallenen ausging, war groß und brachte viel Böses hervor, und kein Eid konnte sie binden, so tief war ihr Neid und ihre Niedertracht. Denn, wenn erst einmal die Tore geöffnet sind, wer kann dann die reißende Flut aufhalten?
The Principalities of Victory beheld how great was the wickedness of the wayward spirits, and saw that they were bold in sin and full of wiles. They resolved then to chasten the tribes of daedra, and smite darkkind with hammer and hand.
</div>
 
[[Kategorie:Bücher aus TES III: Morrowind|Das Reich des Vergessens]]
But ever shall Darkness contest the Light, and great were the Powers that breathed the void and laid waste upon one another, and no oath might bind them, so deep were they in envy and perfidy. For once the portals are opened, who shall shut them upon the rising tide?
}}
{{Anmerkungen klein|TA}}

Aktuelle Version vom 18. März 2017, 16:45 Uhr

Auflagen des Buches

Diese Seite enthält den Text von Die Wasser des Reichs des Vergessens aus An Elder Scrolls Legend: Battlespire (Originaltitel: The Waters of Oblivion). [1]

Inhalt

Die Wasser des Reichs des Vergessens

Einhundertundzwanzig Zeitalter im Nichts hatten jenem Volk den Weg des Bösen gelehrt. Dann beschlossen die glorreichen Götter, diese gottlosen Geister zu bestrafen und die widerlichen Schurken zu versprengen, diese gewaltigen, unheiligen Spötter, die das Licht scheuten. Sie bereuten es bitter, dass sie auf das Reich des Vergessens geschaut hatten, wo sie die ersten dunklen Völker gesehen und sie als Brüder und Schwestern willkommen geheißen hatten.

Die Fürstentümer des Sieges sahen, wie furchtbar die Verderbnis der vom Wege abgekommenen Geister war, und sie erkannten, dass sie sich kühn der Sünde rühmten und voller Tücke waren. Sie beschlossen daraufhin, die Stämme der Daedra zu kasteien und das finstere Volk mit Hammer und Hand zu peinigen.

Aber die Dunkelheit wird auf ewig mit dem Licht wetteifern, und mächtig waren die, die das Nichts atmeten und einander bekämpften, und kein Eid konnte sie binden, so unendlich waren ihr Neid und ihre Niedertracht. Denn wer soll die Flut noch aufhalten, wenn die Tore erst einmal geöffnet sind?

A hundred and twenty numbered ages in the void that fated folk had grown deep-schooled in evil. Then the Bright Gods resolved to punish those faithless spirits, and shatter the unruly caitiffs, those huge, unholy scathers, loathsome to the Light. They repented exceedingly that they had gazed upon Oblivion, and seen there the first of dark kin, and welcomed them as brothers and sisters.

The Principalities of Victory beheld how great was the wickedness of the wayward spirits, and saw that they were bold in sin and full of wiles. They resolved then to chasten the tribes of daedra, and smite darkkind with hammer and hand.

But ever shall Darkness contest the Light, and great were the Powers that breathed the void and laid waste upon one another, and no oath might bind them, so deep were they in envy and perfidy. For once the portals are opened, who shall shut them upon the rising tide?

Anmerkungen (Tamriel-Almanach)

  1. Für die Battlespire-Ausgabe wurde die Übersetzung aus The Elder Scrolls Online verwendet.