|
|
Zeile 1: |
Zeile 1: |
| < '''[[Geist der Daedra|Artikel]]''' | | {{Quelle |
| | |Buchname = Geist der Daedra |
| | |Originaltitel = Spirit of the Daedra |
| | |Spiel = An Elder Scrolls Legend: Battlespire |
| | |Buchartikel = Geist der Daedra |
| | |Untertitel = |
| | |Buchtitel = Geist der Daedra |
| | |Zusatzinfo = <ref>Bis auf den Titel wurde für die Battlespire-Ausgabe die Übersetzung von [[Online:The Elder Scrolls Online|The Elder Scrolls Online]] verwendet.</ref> |
| | |Autor = |
| | |Andere_Spiele = |
| | |Online = Das Wesen der Daedra |
| | |Redguard = |
| | |Battlespire = Geist der Daedra |
| | |Daggerfall = |
| | |Morrowind = Geist der Daedra |
| | |Tribunal = |
| | |Bloodmoon = |
| | |Oblivion = Geist der Daedra |
| | |Morrowind_und_Oblivion = |
| | |KotN = |
| | |Shivering_Isles = |
| | |Skyrim = Geist der Daedra |
| | |Inhalt = |
| | <big>WIE IHR UNS KENNEN SOLLTET</big> |
|
| |
|
| Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Geist der Daedra]]''' aus [[The Elder Scrolls Legend: Battlespire]], [[The Elder Scrolls III: Morrowind]] und [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]
| | TOD, VERNICHTUNG UND ANGST |
|
| |
|
| ==Inhalt==
| | Wir sterben nicht. Wir fürchten den Tod nicht. |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:18px; text-align:justify;">
| |
| <center>'''Geist der Daedra'''</center></div>
| |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:17px; text-align:justify;">
| |
| <center>von<br />einem unbekannten Autor </center><br /></div>
| |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;">
| |
| <br />
| |
| <u>'''TOD, VERNICHTUNG, UND ANGST'''</u>
| |
|
| |
|
| | Zerstört den Körper, und der Animus wird in die Dunkelheit geschleudert. Doch der Animus kehrt zurück. |
|
| |
|
| Wir sterben nicht. Wir fürchten den Tod nicht.
| | Doch nicht alle von uns sind tapfer. |
|
| |
|
| | Wir fühlen Schmerz, und fürchten ihn. Wir fühlen Schmach, und fürchten sie. Wir fühlen Verlust, und fürchten ihn. Wir hassen die Dunkelheit, und fürchten sie. |
|
| |
|
| Zerstöre den Körper, und der Animus wird in die Dunkelheit geschleudert. Doch der Animus kehrt zurück.<BR><BR>Doch wir sind nicht alle tapfer.
| | Die Skampe haben nur kleine Gedanken und kennen keine große Angst. |
|
| |
|
| | Die Vermai haben keinerlei Gedanken und kennen überhaupt keine Angst. |
|
| |
|
| Wir fühlen Schmerz, und fürchten ihn. Wir fühlen Schande, und fürchten sie. Wir fühlen Verlust, und fürchten ihn. Wir hassen die Dunkelheit, und fürchten sie.
| | Die Dremora haben tiefgehende Gedanken und müssen ihrer Angst Herr werden, um sie zu überwinden. |
|
| |
|
|
| |
|
| Die Schurken haben ein kleines Denkvermögen, und kennen keine große Angst.
| | DIE CLANBANDE |
|
| |
|
| | Wir werden nicht geboren, wir haben weder Vater noch Mutter, und doch haben wir Verwandtschaft und Clans. |
|
| |
|
| Die Vermai haben kein Denkvermögen, und können keine Angst fühlen.<BR><BR>Die Dremora haben ein großes Denkvermögen, und müssen die Angst beherrschen, um sie zu überwinden.
| | Der Clan ist stark. Er formt Körper und Gedanken. |
|
| |
|
| | Im Clan liegen Kraft und Bestimmung. |
|
| |
|
|
| |
|
| <u>'''DIE CLANBINDUNG'''</u>
| | DIE EIDBANDE |
|
| |
|
| | Wir dienen, weil wir dienen wollen. Wir dienen den Starken, auf dass ihre Stärke uns beschützen möge. |
|
| |
|
| Wir werden nicht geboren, wir haben weder Väter noch Mütter, jedoch haben wir Verwandtschaft und Clans.<BR><BR>Der Clan ist stark. Er formt Körper und Gedanken.
| | Clans dienen aus alter Tradition, doch Traditionen können sich ändern. |
| | |
| | Dremora dienen seit langem Dagon, doch das taten sie nicht immer. |
| | |
| | Traditionen sind sicher, wenn Eidbande sicher sind und gegenseitiges Vertrauen herrscht. |
| | |
| | Wenn Eidbande schwach sind, gibt es Schmerz, und Schande, und Verlust, und Dunkelheit, und große Angst. |
| | |
| | |
| | <big>WAS WIR ÜBER DIE MENSCHEN DENKEN</big> |
| | |
| | Vielleicht findet Ihr Skampe erheiternd und Vermai brutal. |
| | |
| | Und wie sehen wir dann Eurer Meinung nach euch Menschen? |
| | |
| | Ihr seid die Beute, und wir sind die Jäger. |
| | |
| | Die Skampe sind die Bluthunde, und die Vermai sind die Treiber. |
| | |
| | Euer Fleisch ist süß, und die Jagd eine willkommene Abwechslung. |
| | |
| | Wie ihr manchmal den Fuchs oder den Hasen lobt, seine Schläue und Schnelligkeit bewundert, und es beklagt, wenn die Hunde sein Fleisch zerreißen, so bewundern wir manchmal unsere Beute, und applaudieren heimlich, wenn sie unseren Schlingen ausweicht oder sich der Verfolgung entzieht. |
| | |
| | Doch wie alle weltlichen Dinge werdet auch ihr mit der Zeit abgenutzt und aufgebraucht. Ihr altert, werdet hässlich, schwach, und dumm. Früher oder später seid ihr zwangsläufig verloren. |
|
| |
|
| | Manchmal geht die Beute auf uns los und beißt uns. Das ist halb so schlimm. Wenn wir verwundet oder erschöpft sind, fliegen wir von dannen, um uns zu erholen. Manchmal geht uns dabei etwas Kostbares verloren, doch dieses Risiko macht die Jagd umso süßer. |
|
| |
|
| Im Clan liegt Stärke und Entschlossenheit.
| |
|
| |
|
| | DAS GEHEIMNIS DES MENSCHEN |
|
| |
|
| | Der Mensch ist sterblich, und verdammt zu Tod und Versagen und Verlust. |
|
| |
|
| <u>'''DIE EIDBINDUNG'''</u> | | Und dies liegt jenseits dessen, was wir begreifen können: Warum verzweifelt ihr nicht? |
| | |Inhalt_Englisch = |
| | <big>HOW YOU SHOULD KNOW US</big> |
|
| |
|
| | DEATH, DEFEAT, AND FEAR |
|
| |
|
| Vorzugsweise dienen wir. Wir dienen den Starken, dass ihre Stärke uns beschützen möge.
| | We do not die. We do not fear death. |
|
| |
|
| | Destroy the Body, and the Animus is cast into The Darkness. But the Animus returns. |
|
| |
|
| Clans dienen aus alter Tradition, doch Traditionen können sich ändern.
| | But we are not all brave. |
|
| |
|
| | We feel pain, and fear it. We feel shame, and fear it. We feel loss, and fear it. We hate the Darkness, and fear it. |
|
| |
|
| Dremora haben lange Dagon gedient, aber nicht immer.
| | The Scamps have small thoughts, and cannot fear greatly. |
|
| |
|
| | The Vermai have no thoughts, and cannot fear. |
|
| |
|
| Traditionen sind sicher, wenn Eidbindungen sicher sind, und Vertrauen geteilt wird.
| | The Dremora have deep thoughts, and must master fear to overcome it. |
|
| |
|
|
| |
|
| Wenn Eidbindungen schwach sind, gibt es Schmerz, und Schande, und Verlust, und Dunkelheit, und große Angst.
| | THE CLAN BOND |
|
| |
|
| | We are not born; we have not fathers nor mothers, yet we have kin and clans. |
|
| |
|
| | The clan-form is strong. It shapes body and thought. |
|
| |
|
| <u>'''WIE WIR ÜBER DIE MENSCHHEIT DENKEN'''</u>
| | In the clan-form is strength and purpose. |
|
| |
|
|
| |
|
| Vielleicht findet Ihr Schurken komisch, und Vermai brutal.
| | THE OATH BOND |
|
| |
|
| | We serve by choice. We serve the strong, so that their strength might shield us. |
|
| |
|
| Wie glaubt Ihr dann, sehen wir Euch Menschen?
| | Clans serve by long-practice, but practice may change. |
|
| |
|
| | Dremora have long served Dagon but not always so. |
|
| |
|
| Ihr seid die Beute, und wir sind die Jäger.
| | Practice is secure when oath-bonds are secure, and trust is shared. |
|
| |
|
| | When oath-bonds are weak, there is pain, and shame, and loss, and Darkness, and great fear. |
|
| |
|
| Die Schurken sind die Hunde, und die Vermai sind die Treiber.
| |
|
| |
|
| | <big>HOW WE THINK ABOUT MAN</big> |
|
| |
|
| Euer Fleisch ist süß, und die Jagd ist ergötzend.
| | Perhaps you find Scamps comic, and Vermai brutish. |
|
| |
|
| | How then do you imagine we view you humans? |
|
| |
|
| Wir Ihr manchmal den Fuchs oder den Hasen rühmt, seine Schlauheit und Schnelligkeit bewundert, und jammert, wenn die Hunde sein Fleisch zerreißen, so bewundern wir manchmal unsere Beute, und applaudieren heimlich, wenn sie unsere Schlingen austrickst oder sich der Verfolgung entzieht.
| | You are the Prey, and we are the Huntsmen. |
|
| |
|
| | The Scamps are the Hounds, and the Vermai the Beaters. |
|
| |
|
| Doch, wie alle weltlichen Dinge, werdet Ihr mit der Zeit abnutzen und aufgebraucht sein. Ihr altert, werdet hässlich, schwach, und dumm. Ihr seid immer verloren, früher oder später.
| | Your flesh is sweet, and the chase is diverting. |
|
| |
|
| | As you may sometimes praise the fox or hare, admiring its cunning and speed, and lamenting as the hounds tear its flesh, so do we sometimes admire our prey, and secretly applaud when it cheats our snares or eludes pursuit. |
|
| |
|
| Manchmal wendet sich die Beute gegen uns und beißt. Das ist halb so schlimm. Wenn wir verwundet oder müde sind, fliegen wir weg, um uns zu erholen. Manchmal geht etwas Kostbares verloren, doch dieses Risiko macht die Jagd umso süßer.
| | But, like all worldly things, you will in time wear, and be used up. You age, grow ugly, weak, and foolish. You are always lost, late or soon. |
|
| |
|
| | Sometimes the prey turns upon us and bites. It is a small thing. When wounded or weary, we fly away to restore. Sometimes a precious thing is lost, but that risk makes the chase all the sweeter. |
|
| |
|
|
| |
|
| <u>'''DAS GEHEIMNIS DER MENSCHHEIT'''</u>
| | MAN'S MYSTERY |
|
| |
|
| | Man is mortal, and doomed to death and failure and loss. |
|
| |
|
| Die Menschheit ist sterblich, und verdammt zu Tod und Versagen und Verlust.
| | This lies beyond our comprehension—why do you not despair? |
|
| |
|
|
| |
|
| Was jenseits unseres Fassungsvermögens liegt - warum verzweifelt Ihr nicht?
| | }} |
| </div>
| | {{Anmerkungen klein|TA}} |
| [[Kategorie:Bücher aus TES Legend: Battlespire|Geist der Daedra]]
| |
| [[Kategorie:Bücher aus TES III: Morrowind|Geist der Daedra]]
| |
| [[Kategorie:Bücher aus TES IV: Oblivion|Geist der Daedra]]
| |