Battlespire Diskussion:Brief an die Feuerdaedra: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: „==Übersetzungsvorschlag== Mein Versuch den Brief zu übersetzen: Für alle Feydra (Richtig?) Vasallen, unsere Hunde. Ihr solltet nicht zu der Kapelle zurückk…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:


--[[Benutzer:Death-lord|Death-lord]] 22:51, 1. Feb. 2012 (CET)
--[[Benutzer:Death-lord|Death-lord]] 22:51, 1. Feb. 2012 (CET)
:Ich habe die Übersetzung ein wenig angepasst und eingetragen :) Anstelle von Wild habe ich "Beute" geschrieben, daso offen ist, was gejagt wird. Es kann also Wild, aber auch alles andere sein. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 23:23, 1. Feb. 2012 (CET)
::Na ja. Ein paar Fehler sind drin und es ist nicht gerade "sinnentsprechend/stilgerecht" übersetzt. Mal auf die Schnelle:
::An alle Vasallen Feydras, unsere (Jagd-)Hunde.<br>
::Ihr sollt nicht eher in die Kapelle zurückkehren, ehe die Jagd abgeschlossen und die Beute auf dem Altar dargebracht ist.<br>
::Besinnt euch, ihr seid die großartigsten (Jagd-)Hunde. Ihr sollt die Beute jagen und quälen, doch dürft ihr sie nicht töten. Diese Ehre gebührt Egahirn alleine.<br>
::Verbergt eure Amulette, denn die Beute ist gerissen.<br>
::Geht nun, und rennt geschickt, aufdass die Jagd eine Angelegenheit der Schönheit sei.<br>
::Herne
::-- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 23:24, 1. Feb. 2012 (CET)

Aktuelle Version vom 16. März 2017, 16:25 Uhr

Übersetzungsvorschlag

Mein Versuch den Brief zu übersetzen:

Für alle Feydra (Richtig?) Vasallen, unsere Hunde. Ihr solltet nicht zu der Kapelle zurückkehren, bis die Jagd vorüber ist und die Leiche des Wildes (Richtig?) zum ruhen auf den Altar getragen wurde. Denk dran, ihr seid größere Hunde. Ihr seit im Stande das Wild zu verfolgen und zu bedrängen, aber ihr müsst es nicht töten. Diese Ehre gehört nur Egahirn(Richtig?). Behaltet eure Amulette bei euch, denn das Wild ist schlau. Nun geht und rennt schnell, denn die Jagd ist eine Sache der Schönheit (Richtig?). Herne.

--Death-lord 22:51, 1. Feb. 2012 (CET)

Ich habe die Übersetzung ein wenig angepasst und eingetragen :) Anstelle von Wild habe ich "Beute" geschrieben, daso offen ist, was gejagt wird. Es kann also Wild, aber auch alles andere sein. --Scharesoft 23:23, 1. Feb. 2012 (CET)
Na ja. Ein paar Fehler sind drin und es ist nicht gerade "sinnentsprechend/stilgerecht" übersetzt. Mal auf die Schnelle:
An alle Vasallen Feydras, unsere (Jagd-)Hunde.
Ihr sollt nicht eher in die Kapelle zurückkehren, ehe die Jagd abgeschlossen und die Beute auf dem Altar dargebracht ist.
Besinnt euch, ihr seid die großartigsten (Jagd-)Hunde. Ihr sollt die Beute jagen und quälen, doch dürft ihr sie nicht töten. Diese Ehre gebührt Egahirn alleine.
Verbergt eure Amulette, denn die Beute ist gerissen.
Geht nun, und rennt geschickt, aufdass die Jagd eine Angelegenheit der Schönheit sei.
Herne
-- Ricardo Diaz 23:24, 1. Feb. 2012 (CET)