KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (Scharebot verschob die Seite Quelle Diskussion:Ffoulke's Firmament nach Redguard Diskussion:Ffoulke's Firmament: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8))) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
:Ich würde es sinngemäß so übersetzen: ''Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist.'' --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC) | :Ich würde es sinngemäß so übersetzen: ''Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist.'' --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC) | ||
::Viel besser, danke :) --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 15:51, 2. Aug. 2010 (UTC) |
Aktuelle Version vom 28. August 2016, 19:15 Uhr
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines Satzs:
- Thus, to find the Serpent during the Warrior's Season look to where he looks, for that is where the Coiled Beast is Active.
Ich bin bei diesem nur soweit gekommen:
- Daher, to find the Serpent during the Warrior's Season look to where he looks, denn das ist wo das windende Biest aktiv ist.
--Scharesoft 14:22, 31. Jul. 2010 (UTC)
- Ich würde es sinngemäß so übersetzen: Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist. --Killfetzer 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
- Viel besser, danke :) --Scharesoft 15:51, 2. Aug. 2010 (UTC)