Redguard Diskussion:Ffoulke's Firmament: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
K (Scharebot verschob die Seite Quelle Diskussion:Ffoulke's Firmament nach Redguard Diskussion:Ffoulke's Firmament: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8)))
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
--[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 14:22, 31. Jul. 2010 (UTC)
--[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 14:22, 31. Jul. 2010 (UTC)


:Ich würde es sinngemäß so übersetzen: ''Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist.'' --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
:Ich würde es sinngemäß so übersetzen: ''Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist.'' --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
 
::Viel besser, danke :) --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 15:51, 2. Aug. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 28. August 2016, 19:15 Uhr

Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines Satzs:

Thus, to find the Serpent during the Warrior's Season look to where he looks, for that is where the Coiled Beast is Active.

Ich bin bei diesem nur soweit gekommen:

Daher, to find the Serpent during the Warrior's Season look to where he looks, denn das ist wo das windende Biest aktiv ist.

--Scharesoft 14:22, 31. Jul. 2010 (UTC)

Ich würde es sinngemäß so übersetzen: Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist. --Killfetzer 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
Viel besser, danke :) --Scharesoft 15:51, 2. Aug. 2010 (UTC)