K (→Übersetzung) |
K (Deepfighter verschob Seite Quelle Diskussion:Ein derbes Lied nach Daggerfall Diskussion:Ein derbes Lied) |
||
(7 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==Übersetzung== | ==Übersetzung== | ||
Sollte beizeiten unbedingt mal neu übersetzt werden. Nicht nur, dass die Übersetzung grausam ist, sondern fehlt auch Metrum und Reim vollkommen. Ich würde mich der Sache irgendwann mal annehmen, erbitte aber hier um Erlaubnis, etwas freier übersetzen zu dürfen (Mit "Wort für Wort" wird in modernern und ernstzunehmenden Lyrik-Übersetzungen nicht mehr gearbeitet, bedeutet, der Übersetzer erfindet das Gedicht in seiner Sprache praktisch neu). -- <font style="font-variant:small-caps;">[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] ([[Benutzer Diskussion:Crashtestgoblin|disputatio]])</font> 11:53, 14. Apr. 2012 (CEST) | Sollte beizeiten unbedingt mal neu übersetzt werden. Nicht nur, dass die Übersetzung grausam ist, sondern fehlt auch Metrum und Reim vollkommen. Ich würde mich der Sache irgendwann mal annehmen, erbitte aber hier um Erlaubnis, etwas freier übersetzen zu dürfen (Mit "Wort für Wort" wird in modernern und ernstzunehmenden Lyrik-Übersetzungen nicht mehr gearbeitet, bedeutet, der Übersetzer erfindet das Gedicht in seiner Sprache praktisch neu). -- <font style="font-variant:small-caps;">[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] ([[Benutzer Diskussion:Crashtestgoblin|disputatio]])</font> 11:53, 14. Apr. 2012 (CEST) | ||
:Wir können ja eine dritte Version von dir danebenstellen bei dem Metrum und Reim wieder stimmen, mit der Anmerkung das es halt eine neuinterpretation seitens von dir ist.--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 12:13, 14. Apr. 2012 (CEST) | |||
::Sofern der Sinn nicht verfälscht wird kannst du da gerne eine etwas freiere Übersetzung versuchen :) --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 12:47, 14. Apr. 2012 (CEST) | |||
:::Klar, der Sinn bleibt der gleiche. Das mit den drei Versionen hab ich mir auch überlegt, aber gucken wir einfach, was sich mit dem Endergebnis so anfangen lässt. Hab jetzt erst einmal meine Abiprüfungen, dann hab ich Zeit dafür. -- <font style="font-variant:small-caps;">[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] ([[Benutzer Diskussion:Crashtestgoblin|disputatio]])</font> 17:58, 14. Apr. 2012 (CEST) | |||
==Neuübersetzung== | |||
Ich habe die lyrische Übersetzung begonnen, aber vorerst wieder auf Eis gelegt. Damit sie also nicht verloren geht, poste ich sie mal zur Sicherheit hier. Metrisch habe ich nun doch nichts einheitlich gemacht, da 1. das Original dies auch nicht tut und ich mich 2. nicht dazu fähig fühle. Erbitte konstruktive Kritik, ich betrachte mich nicht als talentierten Dichter. Und bitte, löscht die bestehende Übersetzung. Das tut in Augen und Ohren weh. Dann besser gar keine oder nur eine unfertige. Als Lösungsvorschlag für die "freien" Verse schlage ich vor, diese mit einer Anmerkung zu versehen, die die wörtliche Übersetzung wiedergibt. -- <font style="font-variant:small-caps;">[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] ([[Benutzer Diskussion:Crashtestgoblin|disputatio]])</font> 19:34, 25. Jun. 2012 (CEST) | |||
<center>In des Jahres Frühlingssonne<br> | |||
Anstand gehe, Laster komme<br> | |||
An den Höfen und Häfen<br> | |||
Der großen Bucht.<br> | |||
Neues Bier ist auch schon da,<br> | |||
Jeder fühlt sich sonderbar,<br> | |||
Und Grafen und Knechte<br> | |||
Straucheln ohne Zucht.<br> | |||
Von Bien' und Vöglein<br> | |||
Braucht nicht gesagt sein,<br> | |||
Uns're Körper für Unartiges<br> | |||
Sind bereit.<br> | |||
Hast du nicht gehört [...]</center> | |||
:Wurde jetzt von mir und Numenorean beendet - --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] ([[Benutzer Diskussion:Deepfighter|Diskussion]]) 00:18, 31. Okt. 2015 (CET) |
Aktuelle Version vom 27. Januar 2016, 20:07 Uhr
Übersetzung
Sollte beizeiten unbedingt mal neu übersetzt werden. Nicht nur, dass die Übersetzung grausam ist, sondern fehlt auch Metrum und Reim vollkommen. Ich würde mich der Sache irgendwann mal annehmen, erbitte aber hier um Erlaubnis, etwas freier übersetzen zu dürfen (Mit "Wort für Wort" wird in modernern und ernstzunehmenden Lyrik-Übersetzungen nicht mehr gearbeitet, bedeutet, der Übersetzer erfindet das Gedicht in seiner Sprache praktisch neu). -- Crashtestgoblin (disputatio) 11:53, 14. Apr. 2012 (CEST)
- Wir können ja eine dritte Version von dir danebenstellen bei dem Metrum und Reim wieder stimmen, mit der Anmerkung das es halt eine neuinterpretation seitens von dir ist.--Rapowke 12:13, 14. Apr. 2012 (CEST)
- Sofern der Sinn nicht verfälscht wird kannst du da gerne eine etwas freiere Übersetzung versuchen :) --Scharesoft 12:47, 14. Apr. 2012 (CEST)
- Klar, der Sinn bleibt der gleiche. Das mit den drei Versionen hab ich mir auch überlegt, aber gucken wir einfach, was sich mit dem Endergebnis so anfangen lässt. Hab jetzt erst einmal meine Abiprüfungen, dann hab ich Zeit dafür. -- Crashtestgoblin (disputatio) 17:58, 14. Apr. 2012 (CEST)
Neuübersetzung
Ich habe die lyrische Übersetzung begonnen, aber vorerst wieder auf Eis gelegt. Damit sie also nicht verloren geht, poste ich sie mal zur Sicherheit hier. Metrisch habe ich nun doch nichts einheitlich gemacht, da 1. das Original dies auch nicht tut und ich mich 2. nicht dazu fähig fühle. Erbitte konstruktive Kritik, ich betrachte mich nicht als talentierten Dichter. Und bitte, löscht die bestehende Übersetzung. Das tut in Augen und Ohren weh. Dann besser gar keine oder nur eine unfertige. Als Lösungsvorschlag für die "freien" Verse schlage ich vor, diese mit einer Anmerkung zu versehen, die die wörtliche Übersetzung wiedergibt. -- Crashtestgoblin (disputatio) 19:34, 25. Jun. 2012 (CEST)
Anstand gehe, Laster komme
An den Höfen und Häfen
Der großen Bucht.
Neues Bier ist auch schon da,
Jeder fühlt sich sonderbar,
Und Grafen und Knechte
Straucheln ohne Zucht.
Von Bien' und Vöglein
Braucht nicht gesagt sein,
Uns're Körper für Unartiges
Sind bereit.
- Wurde jetzt von mir und Numenorean beendet - --Deepfighter (Diskussion) 00:18, 31. Okt. 2015 (CET)