(Neuer Abschnitt →Weitere Wörter) |
|||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
Als letzter Punkt, sollten wir Pluralformen zu den Wörtern dazuschreiben, wenn wir sie kennen? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:26, 11. Jan. 2012 (CET) | Als letzter Punkt, sollten wir Pluralformen zu den Wörtern dazuschreiben, wenn wir sie kennen? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:26, 11. Jan. 2012 (CET) | ||
:Zu den Übersetzungsversuchen: grudnsätzlich würde ich es in solchen Fällen so machen: Wort in drachisch (Runen & Umschrift) eintragen, dann die eigene Übersetzung in Kursiv und dann nebst Fußnote zur Herkunft unter "Bemerkung" noch was zur Herleitung dazuschreiben. Ansonsten scheinen die zu passen. | |||
:Zu den Eigennamen: auch hier: dafür gibt's ja die Spalte "Bemerkung". Eigenname eintragen und dann in dieser Spalte was dementspreichendes dazuschreiben (z.B. ''"Eigenname eines Drachen"'', ''"drachischer Name für [[Weißlauf]]"'', etc.) | |||
:Zu den Pluralformen: same procedure: als eigenes Wort eintragen (wie bei mun/muz) und dann ggf. in Spalte "Bemerkung" dazuschreiben "(hergeleiteter) Plural von ''Singularwort''" | |||
:Soviel von meiner Seite dazu. :P -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 10:52, 11. Jan. 2012 (CET) | |||
::Ich hätte weitere Wörter: | |||
::Zu'u ni tahrodiis = "I (am) not treacherous" | |||
::vobalaan grahmindol = "unworthy strategem" | |||
::Die Wörter stammen aus den Skriptnotizen des Creation Kits. Zu finden sind sie bei dem Dialog "MQ303OdahviingIntroA2". --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 00:59, 13. Mär. 2012 (CET) |
Aktuelle Version vom 13. März 2012, 00:59 Uhr
dovahkiin = Dragonborn = Drachenblut ? Blut heißt doch blood und nicht born. Born heißt doch geboren. MfG-Lardreth Dairahn 18:35, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Das schon, allerdings scheint das die offizielle deutsche Übersetzung zu sein. Der deutsche Trailer und die Computer Bild Spiele z.B. nennen den Dovahkiin Drachenblut. --Scharesoft 19:22, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Ich schätze, dass man noch nicht mit einer deutschen Übersetzung angefangen hat, aber man muss immer bedenken, dass man die englischen Worte im Deutschen auch halbwegs lippensynchron herüberbringen muss und das würde mit dem viersilbigen "Ge-bo-ren-er" etwas schwierig werden. Abgesehen davon wurde glaube ich in allen Sprachen, abgesehen vom Französischen von Blut geredet. Im Grunde ist die Übersetzung ja auch nicht direkt falsch, nur eben etwas missverständlich. -- Crashtestgoblin 06:18, 14. Feb. 2011 (UTC)
Anpassung an Schema
So langsam können wir doch diese Tabelle auflösen und den Artikel gestalten wie die anderen Sprachenartikel - hübsch fände ich es, wenn zunächst das Wort in der Schrift der Drachen steht, dann die Transkription und zuletzt die deutsche bzw. englische Übersetzung, solange noch keine bestätigte Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Einspruch besteht, werde ich das dann mal machen. -- Crashtestgoblin 10:56, 24. Aug. 2011 (UTC)
- Keine Einwände. --Scharesoft 11:10, 24. Aug. 2011 (UTC)
- Mach nur, dann muss ich es nicht machen. --Killfetzer 21:11, 24. Aug. 2011 (UTC)
Inkonsistenz bei Doppellauten
Der Titel deutet es an: ich bin nicht auf dem aktuellen Stand, was die Sprache betrifft, doch fielen Kille und mir bei der Übersetzung der Inschriften im Vorfeld des Releases doch einige Inkonsistenzen bei der Verwendung von Doppellauten wie "aa" oder "ah" auf. Manchmal wurden sie ausgeschrieben, mal wurde das entsprechende Zeichen verwendet. Kommt hierzu noch etwas oder planst du das eher in den Artikel zur Schrift, der ja auch noch unvollständig ist? -- Crashtestgoblin (disputatio) 21:22, 7. Dez. 2011 (CET)
- Falls ich damit gemeint bin: von meiner Seite aus ist der Artikel erst einmal fertig. Was fehlt: einfach ergänzen. Den von dir angesprochenen Punkt würde ich persönlich aber eher unter Schrift der Drachen packen. Kann aber auch hier rein. Lasse ich euch entscheiden. ;-)-- Ricardo Diaz 18:02, 8. Dez. 2011 (CET)
Weitere Wörter
Ich würde gerne weitere Wörter hinzufügen, die ich aus meinen Übersetzungsversuchen der Drachendialoge abgeleitet habe. Bei denen bin ich mir aber nciht ganz so sicher, wie bei denen, die ich eingetragen habe. Deswegen suche ich eine zweite Meinung. Auf meiner Benutzerseite könnt ihr die entsprechenden Passagen mit Strg+F finden.
- Ahrol - Hügel
- Quethsegol - alternative/spezielle Übersetung: Granit
- Hofkah - -Statt
- Zu'u - ich
- Onikaan - Klingen
Weiterhin wüsste ich gerne, ob wir auch Eigennamen aufnehmen. Den Hals der Welt hatte ich ja eingetragen, aber wir kennen ja noch eine ganze Reihe von weiteren (Drachenfeste, sämtliche Namen der (ehemaligen) Siedlungen in Weißlauf, Drachennamen).
Als letzter Punkt, sollten wir Pluralformen zu den Wörtern dazuschreiben, wenn wir sie kennen? --Killfetzer 10:26, 11. Jan. 2012 (CET)
- Zu den Übersetzungsversuchen: grudnsätzlich würde ich es in solchen Fällen so machen: Wort in drachisch (Runen & Umschrift) eintragen, dann die eigene Übersetzung in Kursiv und dann nebst Fußnote zur Herkunft unter "Bemerkung" noch was zur Herleitung dazuschreiben. Ansonsten scheinen die zu passen.
- Zu den Eigennamen: auch hier: dafür gibt's ja die Spalte "Bemerkung". Eigenname eintragen und dann in dieser Spalte was dementspreichendes dazuschreiben (z.B. "Eigenname eines Drachen", "drachischer Name für Weißlauf", etc.)
- Zu den Pluralformen: same procedure: als eigenes Wort eintragen (wie bei mun/muz) und dann ggf. in Spalte "Bemerkung" dazuschreiben "(hergeleiteter) Plural von Singularwort"
- Soviel von meiner Seite dazu. :P -- Ricardo Diaz 10:52, 11. Jan. 2012 (CET)
- Ich hätte weitere Wörter:
- Zu'u ni tahrodiis = "I (am) not treacherous"
- vobalaan grahmindol = "unworthy strategem"
- Die Wörter stammen aus den Skriptnotizen des Creation Kits. Zu finden sind sie bei dem Dialog "MQ303OdahviingIntroA2". --Scharesoft 00:59, 13. Mär. 2012 (CET)