Übersetzung (SSE) Unofficial Skyrim Special Edition Patch - Deutsche Version

Ah, jetzt sind wir schuld, weil wir dem Patch attestieren, dass er das macht, was er verspricht. Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich sogar mal geschrieben, dass der Patch auch nur von Menschen kommt.
Vielleicht solltet ihr mal selbst eine Quest debuggen, damit ihr überhaupt wisst, wovon ihr redet, statt rumzuweinen über Zeug, das ihr nicht objektiv beurteilen könnt. Und es nicht mal ansatzweise versucht. Mehre Beiträge lang über den Patch lamentieren, bis wir herausfinden, dass er ihn temporär deaktivert, um ein paar Punkte schneller zu leveln. Und das in einem Umfeld, wo einem die Cheats nachgeworfen werden oder es eine Konsole gibt..
 
Da haben wirs doch wieder. Ich rede nicht über den Patch. Ich rede über den Umgang mit einem Menschen, den ihr meint zu kennen - es aber nicht tut. Thema durch!
 
Na beim Thema "Umgang mit Menschen" solltest du dich aber lieber mal an die eigene Nase fassen. Hast ja schließlich selbst schon den ein oder anderen Neuankömmling hier mit deiner Art vergrault.
 
Ich bin nicht gut im Umgang mit Menschen. Dürfte hier schon Jedem aufgefallen sein. Doch schön, das ich nicht mehr auf deiner Ignoreliste zu sein scheine.
 
-> sowohl Original, wie auch der Patch ("verwüsten") sind nicht sonderlich gut im Aufklären hinsichtlich der genauen Unterschiede.
Ein Problem bei der Uneindeutigkeit ist das Fehlen der Information über die Max-HP-Verknappung.
Ich habe gar nicht am Patch kritisiert, sondern ein Problem angesprochen, das würde ich mal Informationslücken nennen.
a) Wie kann man diese Art von Problemen überhaupt angehen?
b) Wie geht man bei der Übersetzung damit um? Ignorieren?

Technisch gesehen hätte ich auch Daniel oder Deepfighter fragen können, aber die lebendige Diskussion scheint mir hier zu sein, da fand ich diese oben genannten Beobachtungen gut aufgehoben.
Außerdem hätten die beiden diese Art von technischen Problemen nicht unbedingt vorhersehen müssen bzw. können.

Als Übersetzer kann es aber nicht so schlecht sein, über gewisse Zusammenhänge gut im Bilde zu sein.

Bei Büchern gibt es z.B. Anmerkungen, etwa mit Literaturverweisen, oder eben von Übersetzer selber. Aber muss man das bei Spielen - und vor allem bei Spielen von Bethesda - unbedingt auf gleicher Weise übernehmen? Und wie ginge das überhaupt?

Oder: ich hatte früher viel Micky Maus oder Donald Duck Hefte gelesen. Die waren ja vor allem auch deswegen so gut, weil es eine hervorragende Übersetzerin gab.
 
Ich habe auch nochmal was gefunden, das eine waren semantische Fehler bei Büchern, also solche, welche die Rechtschreibkorrektur nicht findet, und das andere war bei Alchemie Gesundheit senken.
Die Bücher heißen Vernaccus und Bourlor und Die wahre Barenziah Buch 4.

Könntest du dann bitte auch die Fehler hier genau aufführen ? Das erste Buch hat knapp 11.000 Zeichen, das 2te Buch knapp 29000 Zeichen ... und mir fehlt die Zeit diese Bücher nach semantischen Fehlern zu durchsuchen ...

Und Bezgl. des anderen ...

Ist das ein Übersetzungsfehler ? Wenn ja bitte genauere Angaben, irgendwie steige ich durch deine Erklärung nicht durch.
 
Mal eine Frage an die profis in Sachen Lore unter euch ..

So, ich habe mir mal den Spass gemacht, und das Barenziah Buch durch eine Grammatik und Rechtschreibprüfung gejagt. Dabei fiel mir auf, das einige Namen arg komisch übersetzt sind.

Beispiele :

"I see. And will you then marry Atallshur?" <> "In der Tat. Und dann werdet Ihr wohl eine gewisse Mag Sein ehelichen?"

"Very perceptive of you, Milady. Perhaps, perhaps. Although I find Innhayst quite charming too, at whiles." <> "Wie aufmerksam von Euch, Milady. Vielleicht, vielleicht. Obwohl die gute Über Eilt auch ihre der Reize hat."

"My true name? Milady, I am no one. No, no, my parents named me Know Wan -- or was it No Buddy? What matters it? It matters not. How may parents give name to that which they know not? Ah! I believe that was the name, Know Not. I have been the Nightingale for so long I do not remember, since, oh, last month at the very least -- or was it last week? All my memory goes into song and tale, you see, Milady. I've none left for myself. I'm really quite dull. Where was I born? Why, Knoweyr. I plan to settle in Dunroamin when I get there... but I'm in no hurry."

"Mein wahrer Name? Aber Milady, ich bin niemand. Wahrlich, meine Eltern nannten mich Kai Ner - oder war es Ny Mant? Doch was tut dies schon zur Sache? Rein gar nichts. Wie sollen Eltern das benennen, was sie nicht kennen? So trafen meine eine gute Entscheidung. Ah, Kain Schimmer, ich glaube, das ist mein Name. Aber ich bin bereits so lange Nachtigall ... ich kann mich nicht entsinnen - seit bereits, hmm, einem Monat. Oder doch erst seit einer Woche? All meine Erinnerung geht in Gesang und Lied über, wie ihr seht, Milady. Für mich bleibt da nichts übrig. Ich bin in der Tat recht langweilig. Wo wurde ich geboren? Nun, in Nirg Endwo. Sollte ich es je erreichen, will ich in Nie Der-Lassen sesshaft werden ... doch ich habe es nicht eilig."

------------------------

kann mir jemand sagen wie man auf diese Übersetzungen kommt ? Google findet zu den Namen nichts ..

Hinzu kommt, das die Übersetzung des Buches nicht besonders gut gelungen ist. Teilweise fehlen sogar Wörter ... da kommt wieder Arbeit auf einen zu ...
 
Bei dem Barenziah-Buch ist die Textstelle, die ich meine, möglicherweise doch gar nicht falsch, sondern nur leicht missdeutig erzählt. Der entsprechende Textteil dreht sich um die Reflexion der Kinderfrage und ist und kurz bevor sie diesen interessanten Barden kennenlernt.

Bei Vernaccus und Bourlor ist die fragliche Stelle gleich am Anfang.
Außerdem musst du gar nicht nach Zeichen übersetzen - sondern eher nach Worten.

Übersetzungsfehler kann man nicht sagen, aber ich blicke bei Gesundheit verwüsten auch nicht besser durch als bei Gesundheit senken -
So ganz grob: Ok, ist vielleicht ist Gesundheit verwüsten z.B. etwas genauer übersetzt, aber verbessern tut sich eigentlich nichts, weil es besser wäre, die Zauber sprachlich eindeutiger abzustufen.

Übersetzungstechnisch ist Verwüsten die wortgenauere Übersetzung, aber das originale Gesundheit senken ist dann irgendwie doch treffender und weniger verwirrend.

- weswegen ich oben den Wiki-Artikel verlinkt hatte. Um darüber informiert zu sein, was tatsächlich vorgeht, muss man die Gifte an freiwilligen testen.
Brauchst du dazu eine Anleitung?
 
Ok, nach einiger lange Suche habe ich festgestellt, das diese Übersetzung sowohl in Morrowind als auch in Oblivion verwendet wurde. Allerdings kommen diese NPC nirgendwo vor ... also würde Lore technisch doch nichts dagegen sprechen die Übersetzung korrekt zu machen ?
 
Naja, hier hat man wohl versucht in der deutschen Übersetzung die Wortspielereien mit den Namen einzubringen:
Innhayst -> in haste | Über Eilt -> übereilt
Know Wan -> no one | Kai Ner -> keiner
No Buddy - nobody | Ny Mant -> niemand

Naja, und so weiter...ist wohl geschmackssache, ob man das im deutschen so übernimmt oder versucht es mit typischeren/gängigeren Sachen/Wortpsielen zu ersetzen, damit diese "nicht verloren gehen" bei der Übersetzung.
 
  • Like
Reaktionen: Moorkopp
Ein guter Übersetzer ist doch einer, der es schafft den schmalen Grat zwischen Deutsch und Englisch hinzukriegen und zwar so, das nichts vom eigentlichen Wortwitz verloren geht.
Und mal ehrlich, das hat jetzt nix mit dem Patch zu tun, doch der übelste Übersetzungsfehler ist doch in dem Spiel, wenn Saadia zu Hulda plötzlich sagt: "Ja Mamma!", obwohl der englische Wortlaut: "Yes Ma'am." ist. Klassischer Fall von Epic Fail würd ich mal sagen.
Ebenso wenn sich in Kyneshain der ältere Sohn und die Mutter unterhalten und man erst später mitkriegt, das der "Bürgermeister" von Kyneshain eine Geliebte mit nem Kind in Drachenbrügge hat von der die da reden. Gerade wenns um die Vampire geht, vor denen sie Angst hat.
 
Ein guter Übersetzer ist doch einer, der es schafft den schmalen Grat zwischen Deutsch und Englisch hinzukriegen und zwar so, das nichts vom eigentlichen Wortwitz verloren geht.
Und mal ehrlich, das hat jetzt nix mit dem Patch zu tun, doch der übelste Übersetzungsfehler ist doch in dem Spiel, wenn Saadia zu Hulda plötzlich sagt: "Ja Mamma!", obwohl der englische Wortlaut: "Yes Ma'am." ist. Klassischer Fall von Epic Fail würd ich mal sagen.
Ebenso wenn sich in Kyneshain der ältere Sohn und die Mutter unterhalten und man erst später mitkriegt, das der "Bürgermeister" von Kyneshain eine Geliebte mit nem Kind in Drachenbrügge hat von der die da reden. Gerade wenns um die Vampire geht, vor denen sie Angst hat.

Weisst du ob die Fehler noch drin sind ? Weil zumindest das mit der Mamma finde ich nicht mehr im SDC / Patch
Wenn ja bitte genauere Infos
 
Ich meine beim letzten Durchgang das auch gehört zu haben, sprich audio files/Dialog betroffen.
So wie ich das verstehe ist das aber ein vanilla Problem der offiziellen Übersetzung/Synchronsprecher
 
Weisst du ob die Fehler noch drin sind ?
In welcher Version? Genau wie @Moorkopp spiele ich Oldrim und ich habe es eben getestet. Untertitel waren an aber der Barde sang Ragnar der Rote. So konnte ich nicht sehen was dort stand, aber Saadia sagte laut und deutlich: Ja, Mama.
Mag also sein das es in Schriftform berichtigt aber der Aufwand für Neuvertonung zu groß war
 
Also in Schriftform ist es definitiv im SDC behoben. Wegen der Sprachausgabe .. Nun wenn sich jemand aufraffen würde was zusammenzubasteln , ich baue sie gerne zum SDC für die 10 Jahre Version ein ...

Könnt ihr mal genauere Infos darüber geben ? ich habe jetzt mal in Skyrim SE alle Soundfiles mir angehört, wo Ma'am oder Mama vorkommt .. ich finde da nichts falsches.
 
Zuletzt bearbeitet:
Könnt ihr mal genauere Infos darüber geben ? ich habe jetzt mal in Skyrim SE alle Soundfiles mir angehört, wo Ma'am oder Mama vorkommt .. ich finde da nichts falsches.

Das wird es wohl sein was die beiden Versionen (Skyrim LE zu SE) unterscheidet. Möglich ist das es in SE bereits alles korrigiert wurde. Leider aber ist das bei LE (Oldrim) nicht der Fall.
Da ich aber nur LE spiele bin ich so frei den Beweis hier, auch wenn es im Tread um SE geht) zu erbringen.
YouTube braucht ewig lange zur Bearbeitung eines 18 sek Videos, was machen die bei 30 Minuten? Klickt auf Ansehen bei Youtube. Dort wird es mir angezeigt

Oder hier schauen:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Moorkopp
Ok, nach einiger lange Suche habe ich festgestellt, das diese Übersetzung sowohl in Morrowind als auch in Oblivion verwendet wurde.
Ich hatte mir die Textstelle von Die Wahre Barenziah auch nochmal in Oblivion angesehen. Da war die dann erstmal nicht falsch, nur etwas holperig wegen der erzählten Perspektive -> also sind die Bücher Oblivion vs Skyrim nicht identisch. Auf jeden Fall mal selbst vergleichen.

Den etwaigen Ort hatte ich ja oben schon hingepinselt. Der genaue Wortlaut in Skyrim:

"So vergingen viele Jahrzehnte, bis sich Barenziah Sorgen machten".

In Oblivion heißt es, "So vergingen viele Jahre, bis sie sich Sorgen machten."

Ja, und ich spiele auch LE, und schon viele Chars gestartet, da sagt Saadia auch immer wieder süßerweise ja Mama..

Der Gefängnis Dialog bei dieser etwas seltsamen Quest zeigt aber wenigstens mal wieder eine der netteren Seiten in Skyrim - sofern man sich die Zeit nimmt, mal hinzuhören. ;)
 
So ich habe die Lösung des Problems .. leider ist es kein Fehler.

In den Original Strings ohne irgendwelche Korrekturen lauten beide Sätze nämlich so (Siehe Bild)

1.png


Daher ist die deutsche Sprachausgabe korrekt ...

Auch der Patch ändert daran nichts ..also muss das so :)

Und sie könnte ja adoptiert worden sein ..das würde Mama erklären.
 
Zuletzt bearbeitet: