Suche [Suche Übersetzung] zu Partners 2.9 RPG Edition

Timarn

Fremdländer
Moin,

ich find einfach keine Deutsche Übersetzung zu Partners 2.9, 2.7 hab ich gefunden aber ein bissel alt oder :?

gruss
 
Die übersetzung ist faktisch mit der 2.8 identisch, weil die Fehler, die von V2.7 zu V2.8 gefixt wurden auch in der 2.7 Übersetzung vorkommen.
 
Dann übersetzt ich das halt, ich mag diesen "Gesinnungs" modus :)

Das meiste ist ist eh identisch mit der v2.7 (Bücher,Dialoge,Cellen und der andere kleinkram. Das snappe ich dann aus der v2.7 raus. Denn Rest mach ich dann selbst.

Kenn die leute jetzt nicht so wie ihr, bin noch sehr frisch in der MW scene. Also wenn die Hauptübersetzer was dagegen haben, meine Email: Road_to_the_final_victory@gmx.ch :-D

gruss
 
erm die 2.8 ist die 2.9 nur, dass die neuen Faces nicht benutzt wurden... nofalls halt einfach better heads installen! btw. was willst du machen?
 
Knapp vorbei, Tobi. 2.7 ist 2.8, nur dass die Köpfe fehlen. :-D

Ich habe mir 2.9 schon angeschaut, aber mich dann doch vor der Übersetzung gedrückt. Viel zu viel neue Bücher! :shock:
Und wenn ich etwas gar nicht gern übersetzte sind es Bücher. Wenn du es machen willst Timarn, kannst du das gerne tun, nur hätte ich gern einen Eintrag in deiner Readme, dass die Dialoge ect von mir sind. Die Leute, die mir bei den Büchern geholfen haben, darst du natürlich auch nicht vergessen. :wink:
 
KillerKid schrieb:
Ich bitte mich natürlich an mit meinem Übersetzungsprog Roh versionen zu machen^^

Wat fürn Prog :?: :shock:
Erzähl mal bitte mehr was darüber :roll:

Nutze, das ich erst letztens gefunden habe, diesen "Fix-Wi-Nix-übersetzer", um die Namen anzuapssen (Hätte ich für Deathrap dungeon gut gebrauchen können).

Zu den Credits. Jeder der irgendwie an der übersetzung, auch in der v2.7 mitgewirkt hat, der wird sein namen auch in der v2.9 wiederfinden. :)

gruss
 
Aha, kenn ich jetzt nicht.

Nutz Systran 5.0 Pro Premium :roll:

Status: 60% der Bücher sind übersetzt, es geht doch nichts über "STRG-C" und "STRG-V". :-D

Muss gleich zum Zahnartzt, danach bin ich für den rest des tages eh wieder geplättet.
 
Jup, bin schon voll dabei.

Von 103 Bücher +-1 buch sind noch knapp 30 offen, wenn einer helfen will dann hänge ich meine text datei mit 15 bücher an den thread, so kann man sich die Arbeit teilen und die übersetzung wird schneller fertig. :-D

Was anderes :?:

Wench(es) ist deutsche bedeutung für Hure(n) ?
Wenn ja, Hört sich ein bisschen hart an oder. Gibt es dafür nicht was anderes?

gruss
 
Bordsteinschwalben Rasse ?.
Wench Quarter = Bordsteinschwalben Unterkunft :?

Prostituierte, hm... da muss es doch was netteres geben, oder gibt es in der deutschen Sprache nur solche schlagkräftigen ausdrücke :?: :?

gruss
 
Was hast du denn für ein Übersetzungsprogramm?

Wench heißt eher Weib/Weibsbild!

Ansonsten wär Dirnenhaus/-unterkunft doch ganz nett.
 
So,

Übersetzt und angepasst ist nun:

"Partners 2.9. Role Player Edition.Esp"
100% Cellnamen
100% Dialoge
100% Die Messageboxen in den Scripts
100% Sonstige namen
070% Der Bücher (hat echt keiner Bock mir ein paar Bücher abzunehmen :roll: :?:

"Alignment Upgrade" "Adult Upgrade" (Adapts Morrowind Comes Alive love animation to Partner NPC's. :wink:)
Beide Upgrades zu 100%.

gruss
 
"Leichte Mädchen".....
Nein, Prostituierte ist eigentlich der "Fachausdruck". Würde das verwenden, wenn ich nicht Kurtisane nehmen würde.

Frage: Wenn du die Bücher mit dem Programm übersetzt, gibts ja mehr oder minder im Deutschen dann Grammatik-Fehler. Du besserst da doch nach, oder?
Bin eben noch ein altmodischer DIY-Übersetzer... ;)