Hello Leute,
Ich bin französin (verzeiht die Fehler, mein Deutsch hat seht viel geröstet...) und Beiträgerin zur französisch-sprachigen Referenz-Wiki des TES-Universums La Grande Bibliothèque de Tamriel.
Ich wende mich oft an den Almanach für Infos oder Erklärungen und möchte euch zuerst für die hervorragende Arbeit an dem Almanach gratulieren.
Ich habe mich heute bei Euch registriert, weil wir derzeit Probleme haben mit den vielen unterschiedlischen Übersetzungen der Bücher, Orte und Bezeichnungen zwischen den Spielen und vor allem mit TESO, und wollte mich daher erkundingen, wie Ihr dass im Almanach handhabt. TESO-Bezeichnungen/Namen sind für "alte" Morrowind- oder Skyrim-Spieler kaum zu erkennen, und umgekehrt. Z.B. heisst "Wayrest" in Morrowind-Bücher "Refuge" und in TESO plötzlich "Haltevoie"... keine Übersetzung ist an sich besser oder schlechter als die andere, sie sind bloss total unterschiedlich. Englische Versionen haben selbstverständlich dieses Problem, und ich weiss nicht, wie es mit den deutschen Übersetzungen aussieht.
Vielleicht könnt ihr uns damit etwas helfen, falls ihr eine pratikable Lösung gefunden habt.
Ich sehe, ihr übersetzt auch die "unoffiziellen" Kirkbride-Schriften... wir machen dass auch ins Französische und wissen, was es bedeutet :lol:
Entschuldigt bitte, dass diese Nachricht praktisch ein Doppelpost bildet mit meinem Vorstellungspost ; ich bin hier noch etwas verloren ;-)
Ich bin französin (verzeiht die Fehler, mein Deutsch hat seht viel geröstet...) und Beiträgerin zur französisch-sprachigen Referenz-Wiki des TES-Universums La Grande Bibliothèque de Tamriel.
Ich wende mich oft an den Almanach für Infos oder Erklärungen und möchte euch zuerst für die hervorragende Arbeit an dem Almanach gratulieren.
Ich habe mich heute bei Euch registriert, weil wir derzeit Probleme haben mit den vielen unterschiedlischen Übersetzungen der Bücher, Orte und Bezeichnungen zwischen den Spielen und vor allem mit TESO, und wollte mich daher erkundingen, wie Ihr dass im Almanach handhabt. TESO-Bezeichnungen/Namen sind für "alte" Morrowind- oder Skyrim-Spieler kaum zu erkennen, und umgekehrt. Z.B. heisst "Wayrest" in Morrowind-Bücher "Refuge" und in TESO plötzlich "Haltevoie"... keine Übersetzung ist an sich besser oder schlechter als die andere, sie sind bloss total unterschiedlich. Englische Versionen haben selbstverständlich dieses Problem, und ich weiss nicht, wie es mit den deutschen Übersetzungen aussieht.
Vielleicht könnt ihr uns damit etwas helfen, falls ihr eine pratikable Lösung gefunden habt.
Ich sehe, ihr übersetzt auch die "unoffiziellen" Kirkbride-Schriften... wir machen dass auch ins Französische und wissen, was es bedeutet :lol:
Entschuldigt bitte, dass diese Nachricht praktisch ein Doppelpost bildet mit meinem Vorstellungspost ; ich bin hier noch etwas verloren ;-)