Ich schreib das einfach mal relativ schnell zusammen, vielleicht findet sich ja jemand, der sich an diesem "kleinen" Vorhaben beteiligen möchte.
Ihr kennt vielleicht die Mod "Audio Books of Skyrim"...meine Idee war es nun das ganze in deutsch bereitzustellen. Da ich aber selbst 1. nicht die geeignete Stimme habe um selbst vorzulesen und 2. kein passendes "Let's Read" im Netz gefunden habe, auf welches ich (frei) zurückgreifen könnte, bin ich nach einiger Suche auf folgendes gestoßen "GameTTS". Der Vorteil gegenüber xVASynth von DanRuta: Es gibt schon fertige, integrierte Sprachmodelle für ein paar (ikonische) Sprecher aus Sykrim, Gothic und co. welche entsprechend gut passen.
Ich habe damit schon etwas herumprobiert und muss sagen, dass es erstaunlich gut "out of the box" funktioniert, aber dennoch jeder Text/jede gesprochene Zeile angehört und bearbeitet werden muss, damit es nicht nur "ok" sondern "gut" bzw. "sehr gut klingt.
Das ist ein riesen Haufen Arbeit. Es besteht hier andererseits natürlich überhaupt kein Zeitdruck, aber bei langen Buchtexten dauert das Vorlesen schon mal gerne 10 Minuten, was dann beim diversen Austüfteln von Betonungen, anderer Schreibweise von Wörtern, damit diese richtig klingen und weiterem (z.B. müssen alle Anführungszeichen "" aus den Texten entfernt werden, weil das Programm nicht damit klarkommt) würde das alleine vermutlich viel zu lange dauern.
Ich möchte hiermit also um Unterstützung zur Umsetzung fragen. Die deutschen Buchtexte könnte man hier aus dem Almanach nehmen, diese sollten ja einem Vanilla-Skyrim entsprechen oder per ESM/ESP- oder xTranslator aus der Skyrim.esm/den entsprechenden Strings.
Ihr könnt ja mal sagen, was ihr von der Idee generell haltet bzw. ob ihr dann mithelfen möchtet. Ich weiß selbst nicht, ob ich alleine überhaupt Lust darauf habe, sind immerhin 560 Texte (Audiodateien) die übersetzt und erstellt werden möchten und viel Zeit dafür nebenbei habe ich aktuell nicht.
Details zu "Welche Sprecher*innen nimmt man", "Soll es unterschiedliche Sprecher*innen geben", "Wie genau verteilen wir die Dateien", "Was genau bedeutet für dich "gut" bzw. "sehr gutes" klingen der gesprochenen Texte", usw. klären wir dann, wenn alles mal so weit ist.
Ihr kennt vielleicht die Mod "Audio Books of Skyrim"...meine Idee war es nun das ganze in deutsch bereitzustellen. Da ich aber selbst 1. nicht die geeignete Stimme habe um selbst vorzulesen und 2. kein passendes "Let's Read" im Netz gefunden habe, auf welches ich (frei) zurückgreifen könnte, bin ich nach einiger Suche auf folgendes gestoßen "GameTTS". Der Vorteil gegenüber xVASynth von DanRuta: Es gibt schon fertige, integrierte Sprachmodelle für ein paar (ikonische) Sprecher aus Sykrim, Gothic und co. welche entsprechend gut passen.
Ich habe damit schon etwas herumprobiert und muss sagen, dass es erstaunlich gut "out of the box" funktioniert, aber dennoch jeder Text/jede gesprochene Zeile angehört und bearbeitet werden muss, damit es nicht nur "ok" sondern "gut" bzw. "sehr gut klingt.
Das ist ein riesen Haufen Arbeit. Es besteht hier andererseits natürlich überhaupt kein Zeitdruck, aber bei langen Buchtexten dauert das Vorlesen schon mal gerne 10 Minuten, was dann beim diversen Austüfteln von Betonungen, anderer Schreibweise von Wörtern, damit diese richtig klingen und weiterem (z.B. müssen alle Anführungszeichen "" aus den Texten entfernt werden, weil das Programm nicht damit klarkommt) würde das alleine vermutlich viel zu lange dauern.
Ich möchte hiermit also um Unterstützung zur Umsetzung fragen. Die deutschen Buchtexte könnte man hier aus dem Almanach nehmen, diese sollten ja einem Vanilla-Skyrim entsprechen oder per ESM/ESP- oder xTranslator aus der Skyrim.esm/den entsprechenden Strings.
Ihr könnt ja mal sagen, was ihr von der Idee generell haltet bzw. ob ihr dann mithelfen möchtet. Ich weiß selbst nicht, ob ich alleine überhaupt Lust darauf habe, sind immerhin 560 Texte (Audiodateien) die übersetzt und erstellt werden möchten und viel Zeit dafür nebenbei habe ich aktuell nicht.
Details zu "Welche Sprecher*innen nimmt man", "Soll es unterschiedliche Sprecher*innen geben", "Wie genau verteilen wir die Dateien", "Was genau bedeutet für dich "gut" bzw. "sehr gutes" klingen der gesprochenen Texte", usw. klären wir dann, wenn alles mal so weit ist.